selbstverständlich kann eine Gemütsbewegung einen Tränenfluß verursachen, ohne dass sich das auf Stimme und Mimik auswirkt.
Hat er mal geweint?
Einklappen
X
-
Hier wollte noch jemand was für uns singen:)
[ame="http://de.youtube.com/watch?v=moUifEmOcbU&feature=related"]YouTube - Elvis Presley_ an american trilogy[/ame]
Grund genug zum heulen hätte er bestimmt gehabt.- Übersetzen
Kommentar
-
Direkt ist mir auch keine Aufnahme bekannt wo Elvis lautstark weint. Aber nasse Augen hat er schon mal gehabt.
Vielleicht war Elvis da eine AusnahmeWenn ein Mensch weint, verändert sich der Rachenraum und die Stimme nimmt eine andere Klangfarbe an. Das würde man also deutlich hören....
))
- Übersetzen
Kommentar
-
Off-Topic:
Wo wir grad das Video so schön hier haben: "was ruft er den Musikern am Ende zu?"Because Elvis is so much more than the King...
- Übersetzen
Kommentar
-
- Übersetzen
Kommentar
-
also ich würde die zeile "you know your daddy's bound to die" eher mit "du weißt, dass dein vater bestimmt ist zu sterben" übersetzen.
"to die" bezeichnet ja das verb und nicht das hauptwort "tod" - "death" ...show the world your SEKSIPIL!- Übersetzen
Kommentar
-
Also ich finde man schon ganz klar sehen das Elvis bei der Aloha Shoiw geweint hat...und ich bin auch davon überzeugt das er es desöfteren getan,denn,was ist schon dabei....gefühle zu zeigen....
- Übersetzen
Kommentar
-
Off-Topic:
-hast du eine umfrage zu dem thema gemacht, dass du das mit solch einer bestimmtheit behaupten kannst?
-dafür, dass du keinen sinn für humor oder sarkasmus hast, musst du schon jemand anderen verantwortlich machen
-hab ich das irgendwo behauptet?- Übersetzen
Kommentar
-
Sorry, da muss ich dir widersprechen....
"bound" ist die PP von "bind" und to bind heisst - binden.
to bound = gebunden an
to die = sterben
wenn ich diesen Satz wörtlich übersetze, dann heisst es:
You Know your Daddy 's bound to die.
Du weißt, deines Vater's gebunden an sterben....
... bestimmt ist zu sterben... heisst es sicherlich nicht.Vor allem wenn es mit den -Worten: But all my trials, Lord will soon be over...
Man kann eine Fremdsprache nicht Wort für Wort übersetzen, sondern muss es sinngemäß machen, daher würde ich es eher so übersetzen:
Still (ruhig) mein kleines Baby,
weine nicht,
Du weißt, dass dein Vater sterben muß,
aber alle meine Prüfungen, Gott , werden bald vorüber sein......
Anyway......
- Übersetzen
Kommentar
-
Oh jaaa, du bist mir ja sooo was von um Lichtjahre vorraus, alter Mann!Zuletzt geändert von Divine; 11.07.2008, 06:10- Übersetzen
Kommentar




Kommentar