GRACELAND 189
Einklappen
X
-
- Übersetzen
Kommentar
-
Ich finde es eigentlich ganz schön, dass sich hier eine solche Diskussion entwickelt. Sie zeigt doch, dass sich offensichtlich eben doch auch mit dem Inhalt beschäftigt und genau gelesen wird.
Vielleicht erinnerst du dich an das Redaktionstreffen Mitte Juni, bei dem doch allgemein bedauert wurde, dass die Reaktionen in der Vergangenheit häufig aus nicht mehr als "Schönes Cover", "Tolle Fotos!" und "Endlich kann ich mir ein neues Heft ins Regal stellen!" bestanden haben. Offensichtlich ist das inzwischen anders: Es wird gelesen. Für meine Begriffe eine schöne und sehr wertvolle Erkenntnis.
Zuletzt geändert von Gast; 13.11.2009, 07:10- Übersetzen
Kommentar
-
Ich beziehe seit Jahr und Tag eine große Kölner Tageszeitung. Diese wird vom größten Verlag in der Umgebung gedruckt und hat weiß der Himmel, eine weit aus größere Auflage als das Graceland Magazin. Es vergeht kaum ein Tag, wo nicht Fehler in Texten auftauchen, ganze Sätze verdreht oder einfach Wörter fehlen.
Und das in so einer Hütte, wo man doch eigentlich davon ausgehen könnte, dass Textfehler sofort ins Auge springen müssten. 
Fehler passieren und ganz bestimmt bei Menschen, die eine Sache als Hobby betreiben. Sicherlich ist es ärgerlich, aber wenn man bedenkt, das Menschen im Sudan an Hunger sterben, so dramatisch nun auch wieder nicht. Wie immer geht es hier um Beifallhascherei, welche wie immer von betreffender Person an dieser Stelle nach hinten los geht.(solch ein Verhalten scheint in dieser Szene ein Virus zu sein) Ein Gentleman weißt dezent und an zuständiger Stelle auf einen Fehler hin und gut ist. Jemand dem es ein innerer Vorbeimarsch ist, der brüllt es in die Welt hinaus, damit ein riesen Gedöns daraus wird.
Den Machern solcher Magazine kann man nur wünschen, nicht die Lust daran zu verlieren, ernsthafte Kritik anzunehmen und ansonsten den Lieben Gott einen guten Mann sein zu lassen.
Du bist zeitlebends für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
* Antoine De Saint-Exupéry *- Übersetzen
Kommentar
-
Es gibt dazu ein schönes Sprichwort:
Mögen alle meine Fehler sich auf ihre Plätze begeben und möglichst wenig Lärm dabei machen.
"Eskimospruch"Du bist zeitlebends für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
* Antoine De Saint-Exupéry *- Übersetzen
Kommentar
-
Das klappt nicht, liebe Elvispankow. Ich bin auch so naiv in diese Szene reingekommen. Mittlerweile ziemlich ernüchtert und ich denke ganz einfach, das ist so....Als ich vor 3 Jahren in den Ruhestand ging und viel Zeit hatte, habe ich mich auch irgendwann mal hier angemeldet...Ich dachte, in einem Elvis-Forum ist alles Friede, Freude, Eierkuchen...Nur der King zählt, verbindet und man hat Spaß. Inzwischen habe ich bemerkt, dass es auch in der "organisierten" Elviswelt viel Mißgunst, Neid und Unfrieden gibt...
Schade! Wenn es schon unter Gleichgesinnten nicht klappt, wie soll es dann ansonsten klappen...
Ob du in einer politischen Partei bist, wo du auch wegen eines Ziels oder eines Ideals beigetreten bist oder wie hier, dich unter Elvis Fans bewegen möchtest...ohne Streit, Neid und Missgunst geht nüschts. Und alles beginnt damit, wenn es um Posten und Pöstchen geht und weiter, um diese zu verteidigen.
Was das Graceland-Magazin angeht, hier wird ein Terz gemacht wegen einiger Fehler.
Allerdings geh ich auch nicht so kritisch ran. Ich bin ja nur ein Elvis Fan und nach wie vor gefesselt von den Fotos, Konzertberichten, Erzählungen von Weggefährten vom King oder allgemeinen News.
Mir ist es gar nicht aufgefallen, dass das Plakat einen eklatanten Fehler aufweist. Ich freue mich dolle darüber und hänge es selbstverständlich auf. Der Fehler wird keinen meiner Freunde auffallen; ich habe auch selten Besuch von verkopften Elvisfans ...
*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
- Übersetzen
Kommentar
-
Zuletzt geändert von Gilla; 13.11.2009, 08:40*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
- Übersetzen
Kommentar
-
das ist auch in österreich gang und gäbe, seit die meisten zeitungen den lektorenjob gestrichen haben. finde ich peinlich aber auch typisch für unsere zeit.Ich beziehe seit Jahr und Tag eine große Kölner Tageszeitung. Diese wird vom größten Verlag in der Umgebung gedruckt und hat weiß der Himmel, eine weit aus größere Auflage als das Graceland Magazin. Es vergeht kaum ein Tag, wo nicht Fehler in Texten auftauchen, ganze Sätze verdreht oder einfach Wörter fehlen.
Und das in so einer Hütte, wo man doch eigentlich davon ausgehen könnte, dass Textfehler sofort ins Auge springen müssten.
"We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost."
(Nick Tosches)- Übersetzen
Kommentar
-
Gute Idee, Hauptsache, es stimmt wieder...

Klar, ist im Nachhinein ärgerlich, ich glaube, ich werde die ganze Reihe mit der gleichen Farbe löschen.....
...:traurig:
*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
- Übersetzen
Kommentar
-
Das, was Du da beschreibst, stimmt definitiv und gilt für noch sehr vieleIch beziehe seit Jahr und Tag eine große Kölner Tageszeitung. Diese wird vom größten Verlag in der Umgebung gedruckt und hat weiß der Himmel, eine weit aus größere Auflage als das Graceland Magazin. Es vergeht kaum ein Tag, wo nicht Fehler in Texten auftauchen, ganze Sätze verdreht oder einfach Wörter fehlen.
andere Tageszeitungen.
Erstaunen kann dieser Umstand dennoch nicht wirklich. Denn neben dem
von Michael Grasberger zutreffend beschriebenen Problem muss man sich
vergegenwärtigen, WIE Tageszeitungen produziert werden.
Die Produktion läuft nämlich unter einem irren Zeitdruck; man muss das
Ding ja JEDEN Tag fertig kriegen. Verspätungen DARF es nicht geben,
sonst gibt's SOFORT Stress mit den Abonennten und mit den Werbepartnern
und man verliert Marktanteile.
Also wird das Ding tagtäglich in einer Crash-Aktion rausgehauen, ohne die
Chance zu haben, eine wirklich gewissenhafte (Schluss-)Korrektur vorzunehmen.
Bei einem monatlich oder gar zweimonatlich erscheinenden Magazin ist diese
Situation grundlegend anders, was zu einer ganz erheblich geringeren Fehler-
quote führt, bzw. eigentlich führen sollte.www.thekingsworld.de
- Übersetzen
Kommentar
-
Lieber Peter,
vielleicht weisst du es. Ich schätze dich sehr und auch dein Engagement,welches du in der Zeit vor Proud Mary für die EPG und dein Ego an den Tag gelegt hast.
Ich habe auch nur eine Bitte.
Selbst unter Berücksichtigung von Letzerem, lasse bitte deine persönlichen Animositäten bei Bewertung von irgendwelchen Dingen, die EPG betreffend, aus dem Spiel und beschränke dich auf sachliche Kritik und diese bitte auf aktuelle Themen begrenzt.(Nicht nachkarten, ist nicht weiterführend)
Es stimmt; die Beilage im Graceland 189 weist einen graviernden Fehler auf.
Hättest du höchstwahrscheinlich bemerkt, und das Poster wäre so nicht veröffentlicht worden. Meine ich ernst.
Es gibt Fehler im Heft, bezüglich der Grammatik etc., unbestritten.
Bedenke aber bitte eines (Peter Beines
reimt sich), die Mitglieder der EPG und auch dieses Forums sind überwiegend Menschen, die sich für Elvis Presley, sein Schaffen und sein Leben interessieren und die interessiert es nicht ob in einem Bericht innerhalb des Magazins ein Komma oder ein Semikolon falsch gesetzt ist.
Wenn du genau weisst, das zu deiner Zeit diese Fehlerquote geringer war, sei doch stolz darauf, geniesse diese Kenntnis (in aller Stille), aber lasse den Fans doch einfach die Freude an einem nach wie vor hochwertigen Produkt, das man mit persönlichen Abstrichen sehr geniessen kann und akzeptiere die neue Ära der EPG nach Kranzler, Rader & Co und auch Peter Beines.
THE SHOW WILL GO ON.
Ich mag dich trotzdem, nix für ungut. (Ich mag allerdings auch Burroughs)
p.s. finde die Fehler
- Übersetzen
Kommentar




Aber schön, dass es Dir JETZT erst auffällt.


Kommentar