It's Impossible - ein unmöglicher Verleich?
Einklappen
Dieses Thema ist geschlossen.
X
X
-
ich muß gestehen, als ich die Umfrage startete, hatte ich gar keine Ahnung, daß es sich bei "It's impossible" um eine englische Version des Boleros "Somos novios" des mexikanischen Sänger Armando Manzanero handelt ... entsprechend hab ich mich eigentlich über die spanische Interpretation von Bocelli/Aguilera gewundert, die ja textlich doch sehr von dem mir durch Elvis bekannten Lied abweicht ... rückblickend steht der Song in seiner gefühlsbetonten großen Melodik klanglich deutlich in der Tradition des lateinamerikanischen Liedgutes ... interessant finde ich, daß die freie Übersetzung der Lyrics durch Sid Wayne der englischen Version etwas total Eigenständiges und eine ganz besondere Poesie verleiht, die inhaltlich meines Ermessens weit über die relativ simple Romantik des Originals hinausgeht ...- Übersetzen
Kommentar
-
- Übersetzen
Kommentar
-
- Übersetzen
Kommentar
-
um mein Spanisch ist es nicht besonders gut bestellt, aber ich würde "novios" im Zusammenhang des Originaltextes, den ich mir mittlerweile bei meinen Recherchen zu Gemüte geführt hab, eher mit Liebespaar übersetzen ... die Bedeutung variiert etwas im Zusammenhang ... el novio/la novia kann umgangsprachlich relativ belanglos für "Freund/in" stehen ... darüber hinaus bedeutet "novios" aber auch Verlobte, Brautleute und Frischvermählte ...Die Frage habe ich mir auch schön mal gestellt: Handelt es sich um eine ultimative Liebeserklärung oder um die Sehnsucht nach einer unerfüllten Liebe? Der Text lässt beide Schlüsse zu, die Melodie lässt eher letzteres vermuten. Andererseits wurde die Melodie mit dem spanischen Originaltext komponiert, und "Somos novios" heißt soviel wie "Wir sind verheiratet" (falls ich da richtig liege), und das ist eher weniger tragisch - zumindest am Anfang.
...
hier die Originallyrics von Armando Manzanero und im Anschluß ein (bescheidener) Übersetzungversuch meinerseits ...
Somos Novios
Somos novios.
Pues los dos sentimos mutuo amor profundo
y con eso ya ganamos lo más grande de este mundo.
Nos amamos, nos besamos.
Como novios nos deseamos.
Y hasta veces sin motivos, sin razón nos enojamos
Somos novios
Mantenemos un cariño limpio y puro.
Como todos procuramos el momento más oscuro
Para hablarnos, para darnos el más dulce de los besos
Recordar de que color son los cerezos.
Sin hacer más comentarios: somos novios
Solo novios, siempre novios.
Somos novios.
Wir sind ein Liebespaar.
Wir sind ein Liebespaar.
Denn wir empfinden eine tiefe Liebe für einander
Und damit haben wir das Größte dieser Welt gewonnen.
Wir lieben uns, wir küssen uns.
Wie ein Liebespaar begehren wir uns.
Und dann bisweilen ohne Grund und ohne Vernunft, streiten wir.
Wir sind ein Liebespaar.
Bewahren uns eine reine und pure Liebe.
Wie viele versuchen wir in einem dunklen Augenblick
Miteinander zu reden, uns die süßesten aller Küsse zu geben,
Die daran erinnern, welche Farbe Kischbäumen haben.
Ohne viel Worte zu verlieren: wir sind ein Liebespaar.
Einfach ein Liebespaar. Für immer ein Liebespaar.
Wir sind ein Liebespaar.
... ein klassisches nach meinem Empfinden eher kitschiges Liebeslied ... hat mit dem wundervollen Text von "It's impossible", wie ich ihn kenne, aber kaum was gemein
- Übersetzen
Kommentar
-
Recht hast Du, hier gewinnt der englische Text mit seiner tief berührenden Bildsprache eindeutig. Das ist nicht immer so. Der einzige Vorteil des Spanischen ist, dass es ziemlich geil klingt, wenn man es nicht versteht. Diese Illusion hast Du mir nun entzaubert, aber damit kann ich leben.
Danke für die Übersetzung, tolle Arbeit, was dazugelernt.
- Übersetzen
Kommentar






... aber ich habe inzwischen meine Hausaufgaben gemacht, Prof. Sideburner 

Kommentar