Aber ich nehme mal an das Geld für die Tantiemen hat er trotzdem eingesteckt.
The First Time Ever I Saw Your Face
Einklappen
X
-
-
Shopping.com is a leading price comparison site that allows you shop online for the best deals and lowest prices. You can read unbiased product reviews and compare prices online. Online shopping has never been as easy!
... On 4 March 1972 the song she provided for “Play Misty For Me” the previous year “The First Time Ever I Saw Your Face” makes its’ debut on the singles charts and peaks at #4 on the R&B chart.
It would peak at #1 on both the Adult Contemporary chart and on the pop chart where it stays for 6 consecutive weeks and is her first gold record selling over 2 million copies. It became the longest running #1 hit by a Female artist since “Gogi Grant” had a #1 hit for 8 weeks in 1956 with “The Wayward Wind”.
The writer of the song was Ewan MacColl and the first recordings date back to around 1962 when Kitty White recorded it, as well as MacColl's wife, Peggy Seeger.
Others that have also recorded it include "Chad Mitchell", "The Highwaymen" and "Gordon Lightfoot" to name a few. On 29 April her debut album “First Take” from 1970 finally tops the pop album chart where it stays for 5 weeks and also is a gold seller. In June “Roberta Flack & Donny Hathaway” debuts on the album charts peaking at #10 jazz, at #3 pop and peaking at #2 on the R&B chart and is her 2nd gold selling album...
***
A few months back , I mentioned in one of these weekend videos posts that I didn't intend to do any really high profile songs by the Kingsto...
... So the first public performance of "The First Time Ever I Saw Your Face" was actually by its inspiration, Peggy Seeger, who performs it here from about 1961 ...
***
ebenfalls von 1962 stammt die AUFNAHME des kingston trios (!)
nur weil seine damalige muse das lied (nach ihm wahrscheinlich) erstmals live gebracht hat,
heisst das noch lange nicht, dass die originalAUFNAHME ebenfalls von ihr stammt
- Übersetzen
Kommentar
-
bei dem Song ist es vielleicht nicht ganz einfach, weil so viele Künstler ihn interpretiert und veröffentlicht haben und die meisten das Original und seinen Background gar nicht kennen ... Ewan MacColl und Peegy Seeger jedenfalls haben den Song erstmal auf ihrem Album " The New Briton Gazette Vol.2" veröffentlicht, welches am 1.1. 1962 bei Folkway Records erschienen ist ( nachzulesen bei "The Essential Ewan MacColl Songbook", 2001 Oak Publications) ... gemeinhin wird heute nunmal in der Regel genau diese Version als das Original angesehen ... von wann genau datiert denn die erwähnte Aufnahme/Veröffentlichungen von Kitty White? ... The Kinston Trio konnten mir ihrer Veröffentlichung auf dem "New Frontier" Album wahrscheinlich einen größeren Bekanntheitsgrad erzielen, aber das war bei Capitol erst ein wenig später erscheinen ...Zuletzt geändert von Mike; 12.03.2024, 18:38
- Übersetzen
Kommentar
-
zu Songtext/Übersetzung hätte ich noch ein paar Anmerkungen ...
... erstens, gibt es einen Grund wieso das "ever" (je) bei der Übersetzung unberücksichtigt blieb?
... zweitens, übersetzt sich sich meinem Empfinden nach "rise" in diesem Zusammenhang (Sonne) am treffendsten mit "aufgehen" ... vielleicht ungefähr so ...
The first time ever I saw your face,
I thought the sun rose in your eyes ...
Das erste Mal als ich je dein Gesicht erblickte,
Dachte ich die Sonne würde in deinen Augen aufgehen ...
... drittens, superschön gelungen finde ich die Übersetzung von "at my command" mit "unter meiner Obhut"
- Übersetzen
Kommentar
-
The first time ever I saw your face würde ich mit ...Als ich "zum ersten Mal überhaupt" dein Gesicht sah....im Sinne von "zum allerersten Mal".....o.k. dann könnte man auch sagen...Als ich zum allerersten Mal dein Gesicht sah..das ist fast noch besser..Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !- Übersetzen
Kommentar
-
Es heisst aber doch "rose" im Text, also Vergangenheitsform.Das stimmt dann somit nicht, sondern eher "Dachte ich, die Sonne ist in Deinen Augen aufgegangen".Dachte ich die Sonne würde in deinen Augen aufgehen ...
- Übersetzen
Kommentar
-
zu Songtext/Übersetzung hätte ich noch ein paar Anmerkungen ...
... erstens, gibt es einen Grund wieso das "ever" (je) bei der Übersetzung unberücksichtigt blieb?
... zweitens, übersetzt sich sich meinem Empfinden nach "rise" in diesem Zusammenhang (Sonne) am treffendsten mit "aufgehen" ... vielleicht ungefähr so ...
The first time ever I saw your face,
I thought the sun rose in your eyes ...
Das erste Mal als ich je dein Gesicht erblickte,
Dachte ich die Sonne würde in deinen Augen aufgehen ...
... drittens, superschön gelungen finde ich die Übersetzung von "at my command" mit "unter meiner Obhut"
Nein, es gab keinen bestimmten Grund, einfach nur verschlunzt.
Warum sollte ich das nicht mit "erhob" übersetzen? Ich fand es in diesem Zusammenhang etwas poetischer. Ist doch nur ne Interpretationssache.If tears build a stairway
and memories a lane.
I`d walk right up to heaven
and bring you home again.- Übersetzen
Kommentar
-
Ich gebe Mondstaub Recht. Im Zusammenhang mit der Sonne, spricht man doch eher von "aufgehen" und das finde ich zudem sogar sehr poetisch. "Heute Morgen um 5.17 Uhr hat sich die Sonne erhoben", habe ich allerdings noch nie gehört.
Und wenn man es genau nimmt (rose), müsste es dann natürlich heißen: "... dachte ich, die Sonne ging in deinen Augen auf" oder Anlehnung an Staubis Version im Konjunktiv II: "... dachte ich, die Sonne ginge in deinen Augen auf".Zuletzt geändert von Circle G; 07.02.2012, 01:13Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________- Übersetzen
Kommentar
-
Künstlerische Freiheit nennt man soetwas. Es gibt ja die Möglichkeit eine eigene Übersetzung zu machen und so lange sie inhaltlich nicht falsch ist, ist doch okay.
Und dass die Sonne sich erhob, findet man sogar ziemlich oft. Einfach mal googlen.
- Übersetzen
Kommentar
-
Kann man mit "erheben" übersetzen, passt aber eher in ein Drama von Shakespeare. Hier im Song macht .."aufgehen" mehr Sinn und klingt nicht so geschwollen.Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive !- Übersetzen
Kommentar




Kommentar