We Call On Him

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Jesse
    Board-Legende

    • 03.01.2007
    • 21508

    #46
    Zitat von burroughs
    [gut, dann gibts hier in zukunft KEINE anregungen von mir ]
    Mit Deiner Übersetzung kann ich sehr gut leben. Sie macht auf alle Fälle wesentlich mehr Sinn als die Erste. Ich hab den Titel hundertmal beim Autofahren gehört und ihn im Kopf nebenbei übersetzt, alles passte, nur die Tasse der Freude hat da nicht wirklich so reingepasst Da hört sich der Becher schon ganz anders an. Also sieh gefälligst zu, dass Du in Zukunft dabei bleibst, wenn es Verbessrungsvorschläge anzubringen gilt.

    Jesse

    Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




    Kommentar

    • Gilla
      Board-Legende

      • 05.02.2007
      • 14776

      #47
      Er kokettiert hier doch nur etwas....
      Im übrigen weiß er auch, dass ich ihn nicht allein meinte...
      *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

      Kommentar

      • Jesse
        Board-Legende

        • 03.01.2007
        • 21508

        #48
        Zitat von Gilla
        Er kokettiert hier doch nur etwas....

        Burroughs vergreift sich anderen Usern gegenüber oft im Ton, was mir auch missfällt. Aber in diesem Fall seh ich es wie er, die erste Übersetzung wirkt wie eine im Internet erstellte abkopierte Version.

        Jesse

        Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




        Kommentar

        • cos
          Board-Legende

          • 11.01.2004
          • 26466

          #49
          Wenn aber bald alle den Oberlehrer hier spielen, wer ist dann noch der Schüler?

          Kommentar

          • Gilla
            Board-Legende

            • 05.02.2007
            • 14776

            #50
            Jenauuuu....
            *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

            Kommentar

            • Mondstaub
              Gehört zum Inventar

              • 10.12.2008
              • 1597

              #51
              aber wenigstens ist wieder ein wenig Leben in der "Übersetzungsbude"

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56243

                #52
                was den *kelch* angeht, könnte man es auch mit *wenn der kelch der freude zum schierlingsbecher wird* übersetzen..

                Kommentar

                • ballony
                  Foren-Profi

                  • 24.07.2009
                  • 403

                  #53
                  Zitat von Jesse
                  Burroughs vergreift sich anderen Usern gegenüber oft im Ton, was mir auch missfällt. Aber in diesem Fall seh ich es wie er, die erste Übersetzung wirkt wie eine im Internet erstellte abkopierte Version.

                  Jesse

                  Das erste stimmt. Das zweite jedoch nicht.

                  Kommentar

                  Lädt...