We Call On Him

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Gilla
    Board-Legende

    • 05.02.2007
    • 14776

    #16
    Ballony hätte nach meinem Geschmack auch etwas poetischer vorgehen können. Aber es ist ja demnach erlaubt, in seinem ganz persönlichen Stil zu schreiben.

    Zu den Übersetzungen:

    Da die Übersetzung eines fremdsprachigen Textes durchaus Interpretationsmöglichkeiten bietet, ist es möglich, dass mehrere Übersetzungen zu einem Titel existieren und hier auch niedergeschrieben werden. Die Übersetzungen sollten den Inhalt und Sinn des Originaltextes widerspiegeln. Hier kann und darf sowohl ein "künstlerischer" Freiraum sowie eine 1 zu 1 Übersetzung erfolgen.
    Bitte achtet bei den Übersetzungen darauf, dass zuerst der Originaltext steht und danach dann die deutsche Übersetzung.


    https://www.elvisnachrichten.de/showthread.php?t=20570
    *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

    Kommentar

    • burroughs
      Board-Legende

      • 09.02.2004
      • 56243

      #17
      Zitat von Gilla
      Aber es ist erlaubt, in seinem ganz persönlichen Stil zu schreiben.
      . hat der google-übersetzer nix mit eigenem stil zu tun
      . mangelnde englisch-kenntnisse sind bei einer übersetzung AUS dem englischen nicht wirklich hilfreich

      Kommentar

      • Ela 37

        #18
        Edit
        Zuletzt geändert von Gast; 28.01.2011, 12:09

        Kommentar

        • Gilla
          Board-Legende

          • 05.02.2007
          • 14776

          #19
          Zitat von burroughs
          . hat der google-übersetzer nix mit eigenem stil zu tun
          . mangelnde englisch-kenntnisse sind bei einer übersetzung AUS dem englischen nicht wirklich hilfreich

          Google Übersetzer 1:1 zu übernehmen, meine ich doch nicht.
          Im übrigen hatten wir diese blöde Diskussion schon gehabt, wie du dich sicher erinnern kannst.

          Wenn der Text, den jemand hier reinstellt nicht gefällt, kann ein anderer ebenfalls einen machen.
          Über bestimmte Redewendungen dann zu diskutieren, finde ich ja in Ordnung...
          *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

          Kommentar

          • burroughs
            Board-Legende

            • 09.02.2004
            • 56243

            #20
            ich hab MEINE version oben angeführt..

            habe fertig

            Kommentar

            • Gilla
              Board-Legende

              • 05.02.2007
              • 14776

              #21
              Zitat von burroughs
              ich hab MEINE version oben angeführt..

              habe fertig
              Ist ja gut... Hab sie gerade erst gesehen und sie ist dir gelungen....
              *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56243

                #22
                ob sie gelungen ist, kann ich nicht beurteilen. ich hab mir aber zumindest was dabei gedacht..

                Kommentar

                • Gilla
                  Board-Legende

                  • 05.02.2007
                  • 14776

                  #23
                  editiert - habe auch fertig
                  *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

                  Kommentar

                  • gast-20110425

                    #24
                    Nur um nochmal das Vorherige aufzugreifen.

                    Prinzipiell ist es mir egal, wie hier Texte übersetzt werden.

                    Jedoch weiß ich selbst, auch wenn es noch nicht viele sind, die ich hier übersetzt habe, welche Arbeit dahintersteckt.

                    Und dann ist es schon ein wenig ungerecht, denen gegenüber, die mit Kopfhörern sitzen, sich jede Textzeile anhören, um zu verstehen, was er überhaupt singt um auch bei der Übersetzung es so identisch wie möglich rüberzubringen. Und dass die Songtexte aus dem Internet zu 90 % nicht das wiedergeben, was wirklich gesungen wird, dürfte jedem zwischenzeitlich bekannt sein.

                    Nun kann man sagen, dem einen ist es wichtig, hier alles korrekt reinzusetzen, dem anderen weniger. Mein Ehrgeiz wurde auch erst während meiner ersten Übersetzung geweckt, alles richtig zu verstehen und zu begreifen. Und immernoch lasse ich Ela noch einmal einen Blick drüber werfen, ob auch sie meint, dass es okay ist. (Was hatten wir da schon für Diskussionen )

                    Kurz und gut. Jeder kann und darf hier alles reinsetzen, was er möchte. Aber ein bisschen Sorgfalt sollte schon gegeben sein.
                    Zuletzt geändert von Gast; 28.01.2011, 13:35

                    Kommentar

                    • burroughs
                      Board-Legende

                      • 09.02.2004
                      • 56243

                      #25
                      I guess she's thinking now

                      ich nehme an sie ist denkend jetzt

                      Kommentar

                      • ballony
                        Foren-Profi

                        • 24.07.2009
                        • 403

                        #26
                        Vielen Dank ! Da kann ich nur ! Wenn man lesen könnte habe ich schon mal geschrieben das ich kein Experte bin. Mit dem Satz "Wir fordern dich auf " war ich auch nicht zufrieden. Wäre ja toll wenn man es im nachhinein auch ändern könnte ! Vor allem finde ich es einfach ein Witz was für ein Drama gemacht wird, wenn jemand ein Lied versucht zu übersetzen, das ihn Ihren Augen nicht korrekt ist und dann wird man nur runtergemacht ! Ob es jetzt Tag oder Tage sind, ist ja ein wahnsinniger Fehler ! Aber ihr könnt beruhigt sein das war das letzte Lied das ich übersetzt habe. Andere können das viel besser.

                        Kommentar

                        • burroughs
                          Board-Legende

                          • 09.02.2004
                          • 56243

                          #27
                          Zitat von ballony
                          Aber ihr könnt beruhigt sein, das war das letzte Lied, das ich übersetzt habe.
                          wir bedanken uns recht herzlich

                          btw:
                          experte ist hier KEINE(r) von uns, aber aus fehlern kann man immer wieder lernen
                          [es sei denn, mann will sie partout nicht sehen..]
                          Zuletzt geändert von burroughs; 28.01.2011, 13:45

                          Kommentar

                          • gast-20110425

                            #28
                            Es ist nicht so.

                            Es geht hier nicht ums runter machen. Wir haben dir unsere Unterstützung angeboten, den Text evtl. noch einmal zu überarbeiten und zu überdenken.

                            Du hast jedoch sofort dich angegriffen gefühlt und zickig reagiert.

                            Ich habe gerade versucht zu erklären, dass es egal ist, wie du hier was reinsetzt, aber wenn die Übersetzung nicht mit Text übereinstimmt, dann kann man doch nicht von einer Übersetzung sprechen.

                            Damit kannst du doch auch nicht zufrieden sein dann!

                            Kommentar

                            • burroughs
                              Board-Legende

                              • 09.02.2004
                              • 56243

                              #29
                              vielleicht sollte man es in solchen fällen *(sehr) frei nach ..* nennen

                              Kommentar

                              • gast-20110425

                                #30
                                Zitat von ballony
                                Vor allem finde ich es einfach ein Witz was für ein Drama gemacht wird, wenn jemand ein Lied versucht zu übersetzen, das ihn Ihren Augen nicht korrekt ist und dann wird man nur runtergemacht ! Ob es jetzt Tag oder Tage sind, ist ja ein wahnsinniger Fehler !
                                Stimmt, konnte ich auch nie begreifen. Und die Diskussionen, die hier schon darüber geführt wurden, waren lang, anstrengend, schmerzhaft und endeten nicht immer schön.

                                Aber wenn du dich wirklich mal intensiv mit einem Songtext auseinandersetzt, ihn dir wirklich über Kopfhörer anhörst, ganz ohne Textvorlage, versuchst zu verstehen, was er singt oder auch nicht singt (das kann er nämlich sehr gut ) und dann erst eine Übersetzung daraus bastelst, dann nimmt das alles eine ganz andere Gestalt an.

                                Um es vielleicht auch noch einmal deutlich zu machen. Das ist hier ein Elvis-Forum. Es geht nicht darum einen Songtext zu übersetzen, es geht darum, ein gesungenes Lied von Elvis zu übersetzen. Wir könnten auch die Texte von den anderen Interpreten nehmen, die diese Songs gesungen haben. Dann hätten wir hier einen reinen Übersetzungs-Thread von Liedern, die irgendwann mal irgendwo jemand gesungen hat.
                                Aber das ist es doch, was wir nicht wollen!

                                Ich glaub, ich kann jetzt Circle verstehen!


                                Zuletzt geändert von Gast; 28.01.2011, 14:15

                                Kommentar

                                Lädt...