Ballony hätte nach meinem Geschmack auch etwas poetischer vorgehen können. Aber es ist ja demnach erlaubt, in seinem ganz persönlichen Stil zu schreiben.
Zu den Übersetzungen:
Da die Übersetzung eines fremdsprachigen Textes durchaus Interpretationsmöglichkeiten bietet, ist es möglich, dass mehrere Übersetzungen zu einem Titel existieren und hier auch niedergeschrieben werden. Die Übersetzungen sollten den Inhalt und Sinn des Originaltextes widerspiegeln. Hier kann und darf sowohl ein "künstlerischer" Freiraum sowie eine 1 zu 1 Übersetzung erfolgen.
Bitte achtet bei den Übersetzungen darauf, dass zuerst der Originaltext steht und danach dann die deutsche Übersetzung.
https://www.elvisnachrichten.de/showthread.php?t=20570
Zu den Übersetzungen:
Da die Übersetzung eines fremdsprachigen Textes durchaus Interpretationsmöglichkeiten bietet, ist es möglich, dass mehrere Übersetzungen zu einem Titel existieren und hier auch niedergeschrieben werden. Die Übersetzungen sollten den Inhalt und Sinn des Originaltextes widerspiegeln. Hier kann und darf sowohl ein "künstlerischer" Freiraum sowie eine 1 zu 1 Übersetzung erfolgen.
Bitte achtet bei den Übersetzungen darauf, dass zuerst der Originaltext steht und danach dann die deutsche Übersetzung.
https://www.elvisnachrichten.de/showthread.php?t=20570


Hab sie gerade erst gesehen und sie ist dir gelungen....
)
Da kann ich nur
Ob es jetzt Tag oder Tage sind, ist ja ein wahnsinniger Fehler ! Aber ihr könnt beruhigt sein das war das letzte Lied das ich übersetzt habe. Andere können das viel besser.


) und dann erst eine Übersetzung daraus bastelst, dann nimmt das alles eine ganz andere Gestalt an.
Kommentar