In My Way

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    #1

    In My Way

    diesen zauberhaften Song habe ich erst sehr spät und mehr durch Zufall auf einer alten Platte entdeckt ...
    Elvis nahm "In My Way" im November 1960 bei Radio Recorders in Hollywood für seinen Film "Wild in the Country" auf ...

    In My Way

    I may not be here tomorrow,
    But I'm close beside you today.
    So lie to me a little,
    Say you love me a lot
    And I'll be true to you
    In my way.

    Love never goes on forever.
    At least that's what wise men all say.
    So smile when you kiss me,

    Tomorrow you may cry.
    But I'll be true to you
    In my way.

    Yes, I'll be true to you in my way.

    *words and music by Fred Wise & Ben Weisman
    * Elvis recorded the song November 1960 at Radio Recorders in Hollywood for "Wild in the Country"






    Morgen bin ich vielleicht nicht mehr hier,
    Aber heute bin ich nah bei Dir.
    So belüge mich ein wenig,
    Sag dass Du mich sehr liebst
    Und ich werde aufrichtig zu Dir sein
    Auf meine Art.

    Liebe besteht nie für die Ewigkeit,
    Zumindest sagen das all die Weisen.
    So lächle, wenn Du mich küsst,
    morgen weinst Du vielleicht.
    Aber ich werde ehrlich zu Dir sein
    Auf meine Art.

    Ja, ich werde Dir treu sein
    Auf meine Art.


    ***
    Zuletzt geändert von Mike; 23.10.2024, 06:47

  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    #2
    words and music by Fred Wise und Ben Weisman

    Kommentar

    • annmargrethistruelove
      Gehört zum Inventar

      • 02.07.2008
      • 3480

      #3
      Sehr hübsch in seiner Schlichtheit und ich mag auch die Aussage sehr: Leb' für den Moment und Liebe hat viele,viele Gesichter

      Kleiner Anmerkung in der zweiten Strophe:

      Love never goes on forever - Liebe besteht nicht für die Ewigkeit

      Hier würde ich "never" dann schon mit "nie" übersetzen statt mit "nicht".... .
      The sun never sets on a legend...

      Kommentar

      • Mondstaub
        Gehört zum Inventar

        • 10.12.2008
        • 1597

        #4
        Zitat von annmargrethistruelove
        Love never goes on forever - Liebe besteht nicht für die Ewigkeit

        Hier würde ich "never" dann schon mit "nie" übersetzen statt mit "nicht".... .
        hm ... hast Recht eigentlich ... erstens steht es so da und zweitens würde es das endgültige an dieser Aussage noch untermauern

        Kommentar

        • TheKing
          Board-Legende

          • 19.06.2006
          • 20721

          #5
          Waaaas? Es soll die ewige Liebe nicht geben??? HEuuuull!!!!!
          Ohne Worte!

          Kommentar

          • Mondstaub
            Gehört zum Inventar

            • 10.12.2008
            • 1597

            #6
            Zitat von TheKing
            Waaaas? Es soll die ewige Liebe nicht geben??? HEuuuull!!!!!
            ich für meinen Teil weigere mich dem allgegenwärten resignativen Zynismus der Erwachsenenwelt anheim zu fallen und persistiere ... es gibt sie doch

            Kommentar

            • gast-20110724

              #7
              Ein wunderschöner Song, den wir niemals gehört hätten, wenn El nicht diese verflucht schlechte Filme gedreht hätte.

              Nochmals, Danke El, und, Danke dir, liebe... Staubi

              Kommentar

              • claudia h..
                Foren-Profi

                • 08.10.2008
                • 278

                #8
                Zitat von Mondstaub
                ich für meinen Teil weigere mich dem allgegenwärten resignativen Zynismus der Erwachsenenwelt anheim zu fallen und persistiere ... es gibt sie doch
                genau......man sollte die hoffnung nie aufgeben sie zu finden.....oder
                gefunden zu werden

                und der song ist wirklich sehr schön
                **********************
                "Just listen to yourself,
                not what other people say"
                **********************

                Kommentar

                • emmmi
                  Gehört zum Inventar

                  • 22.10.2007
                  • 1159

                  #9
                  Ich liebe den Song auch und bin jedes Mal enttäuscht, dass er nur so kurz ist. :traurig:

                  Die Übersetzung ist auch hübsch geworden
                  Schade ist nur, dass hier mal wieder eine Zweideutigkeit unübersetzbar bleibt. "I'll be true to to" heißt ja nicht nur soviel wie "Ich werde ehrlich zu dir sein", sondern eben auch "Ich werde dir treu sein".

                  p.s. Bist du eigentlich sicher, dass er "what wise men are saying" singt? Für mich klingt das nach "what wise men all say", also "was alle Weisen sagen".
                  Zuletzt geändert von emmmi; 31.10.2009, 11:52

                  If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

                  Kommentar

                  • Circle G
                    Board-Legende

                    • 04.11.2007
                    • 11634

                    #10
                    Er singt: "At least that's what wise men all say."
                    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                    ____________________________

                    Kommentar

                    • King77
                      Board-Legende

                      • 04.08.2007
                      • 14895

                      #11
                      Zitat von Chris
                      Ein wunderschöner Song, den wir niemals gehört hätten, wenn El nicht diese verflucht schlechte Filme gedreht hätte.

                      Nochmals, Danke El, und, Danke dir, liebe... Staubi
                      Da bin ich mir nicht so sicher,weil Ben Weisman auch genügend Songs für Elvis geschrieben hat die nichts mit seinen Filmen zu tun haben.So wäre ihn auch dieser Song eingefallen ohne Wild In The Country.

                      Kommentar

                      • King77
                        Board-Legende

                        • 04.08.2007
                        • 14895

                        #12
                        Von in My way gibt es eine Version vom Elvis Imi Dave Kaye der den Song 65 veröff..er hat den Song im Film gesehen u. gehört u. den Song gecovert.Auf Platte ist der Song also von Kaye vor Elvis eigener Version erschienen.Das Besondere daran ist Dave singt um eine Strophe mehr die Elvis nicht singt.

                        Kommentar

                        • Mondstaub
                          Gehört zum Inventar

                          • 10.12.2008
                          • 1597

                          #13
                          Zitat von emmmi
                          Schade ist nur, dass hier mal wieder eine Zweideutigkeit unübersetzbar bleibt. "I'll be true to to" heißt ja nicht nur soviel wie "Ich werde ehrlich zu dir sein", sondern eben auch "Ich werde dir treu sein".
                          deswegen habe ich dieser Bedeutung in der letzten Zeile der deutschen Übersetzung Rechnung getragen

                          Zitat von emmmi
                          p.s. Bist du eigentlich sicher, dass er "what wise men are saying" singt? Für mich klingt das nach "what wise men all say", also "was alle Weisen sagen".
                          jetzt nicht mehr ... Du hast Recht

                          Kommentar

                          • emmmi
                            Gehört zum Inventar

                            • 22.10.2007
                            • 1159

                            #14
                            Zitat von Mondstaub
                            deswegen habe ich dieser Bedeutung in der letzten Zeile der deutschen Übersetzung Rechnung getragen
                            Jaha, hast du ja auch fein gemacht!
                            Nicht umsonst habe ich ja geschrieben, dass das eine der vielen unübersetzbaren Mehrdeutigkeiten ist (und nicht etwa, dass du es mangelhaft übersetzt hast oder ähnlich Infames) denn, es kommt in deiner Übersetzung zwar vor, die Mehrdeutigkeit bleibt aber im Deutschen auf der Strecke. Ist in diesem Fall aber ja ne Kleinigkeit und nicht so wichtig wie in anderen Texten (z.B. immer, wenn's um "blue" geht)

                            If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

                            Kommentar

                            • Mondstaub
                              Gehört zum Inventar

                              • 10.12.2008
                              • 1597

                              #15
                              nun ... das ist doch auch das schöne und gleichzeitig kniffelige daran, dass man entsprechende Wege finden muss, um den gesamten möglichen Kontext in die Übersetzung einfließen zu lassen ...
                              ich finde halt "unübersetzbar", passt deswegen in dem Zusammenhang nicht so ganz

                              Kommentar

                              Lädt...