Es ist mir eine besondere Freude, dieses wunderschöne, romantische Liebeslied voller Blumenmetaphern für unsere Blumenfreundin Jesse zu übersetzen 
The Twelfth Of Never
Du fragst mich wie sehr ich dich brauche
Muss ich dir das wirklich erklären?
Oh mein Schatz, ich brauche dich wie die Rosen den Regen
Du fragst wie lange ich dich lieben werde
Ich werde dir, ganz ehrlich, sagen: Am Sankt Nimmerleinstag werde ich dich noch immer lieben
Halte mich fest und lass' mich niemals gehen
Halte mich fest und schmelze mein Herz wie Schnee im April schmilzt
Ich werde dich lieben bis die Glockenblumen vergessen zu blühen
Ich werde dich lieben bis der Klee seinen Duft verliert
Ich werde dich lieben bis den Dichtern keine Reime mehr einfallen
Bis zum Sankt Nimmerleinstag
Und das ist eine lange, lange Zeit
Bis zum Sankt Nimmerleinstag
Und das ist eine lange, lange, Zeit

(Originaltext:
You ask how much I need you
Must I explain
I need you oh my darling
Like roses need rain
You ask how long I'll love you
I'll tell you true
Until the twelfth of never I'll still be loving you
Hold me close
Never let me go
Hold me close
Melt my heart like April snow
I'll love you 'till the blue bells forget to bloom
I'll love you 'till the clover has lost its perfume
I'll love you 'till the poets run out of rhyme
Oh, until the twelfth of never
And that's a long long time
Until the twelfth of never
And that's a long long time)

The Twelfth Of Never
Du fragst mich wie sehr ich dich brauche
Muss ich dir das wirklich erklären?
Oh mein Schatz, ich brauche dich wie die Rosen den Regen
Du fragst wie lange ich dich lieben werde
Ich werde dir, ganz ehrlich, sagen: Am Sankt Nimmerleinstag werde ich dich noch immer lieben
Halte mich fest und lass' mich niemals gehen
Halte mich fest und schmelze mein Herz wie Schnee im April schmilzt
Ich werde dich lieben bis die Glockenblumen vergessen zu blühen
Ich werde dich lieben bis der Klee seinen Duft verliert
Ich werde dich lieben bis den Dichtern keine Reime mehr einfallen
Bis zum Sankt Nimmerleinstag
Und das ist eine lange, lange Zeit
Bis zum Sankt Nimmerleinstag
Und das ist eine lange, lange, Zeit

(Originaltext:
You ask how much I need you
Must I explain
I need you oh my darling
Like roses need rain
You ask how long I'll love you
I'll tell you true
Until the twelfth of never I'll still be loving you
Hold me close
Never let me go
Hold me close
Melt my heart like April snow
I'll love you 'till the blue bells forget to bloom
I'll love you 'till the clover has lost its perfume
I'll love you 'till the poets run out of rhyme
Oh, until the twelfth of never
And that's a long long time
Until the twelfth of never
And that's a long long time)


, es ist ein wunderbarer Titel, voller unbeschreiblich schöner Romantik. Sanktnimmerleinstag hört sich im Gegensatz zu the twelfth of never so unromantisch an, aber gerade dieser Ausdruck trifft es wohl genau. 
.
." Daher passt es wohl nicht, bei einem poetischen Liebeslied zu sagen: "Ich liebe Dich bis zum Sanktnimmerleinstag." Wo bleibt denn da die Romantik? (
) Im Clip, den Ann in Posting #5 eingestellt hat, lesen wir in den spanischen Untertiteln "a final dos tempos" - so könnte man das auch im Deutschen ausdrücken: "Ich liebe Dich bis ans Ende der Zeit / aller Zeiten."
Kommentar