The Twelfth Of Never

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    #1

    The Twelfth Of Never

    Es ist mir eine besondere Freude, dieses wunderschöne, romantische Liebeslied voller Blumenmetaphern für unsere Blumenfreundin Jesse zu übersetzen

    The Twelfth Of Never

    Du fragst mich wie sehr ich dich brauche
    Muss ich dir das wirklich erklären?
    Oh mein Schatz, ich brauche dich wie die Rosen den Regen

    Du fragst wie lange ich dich lieben werde
    Ich werde dir, ganz ehrlich, sagen: Am Sankt Nimmerleinstag werde ich dich noch immer lieben

    Halte mich fest und lass' mich niemals gehen
    Halte mich fest und schmelze mein Herz wie Schnee im April schmilzt

    Ich werde dich lieben bis die Glockenblumen vergessen zu blühen
    Ich werde dich lieben bis der Klee seinen Duft verliert
    Ich werde dich lieben bis den Dichtern keine Reime mehr einfallen

    Bis zum Sankt Nimmerleinstag
    Und das ist eine lange, lange Zeit
    Bis zum Sankt Nimmerleinstag
    Und das ist eine lange, lange, Zeit





    (Originaltext:
    You ask how much I need you
    Must I explain
    I need you oh my darling
    Like roses need rain

    You ask how long I'll love you
    I'll tell you true
    Until the twelfth of never I'll still be loving you

    Hold me close
    Never let me go
    Hold me close
    Melt my heart like April snow

    I'll love you 'till the blue bells forget to bloom
    I'll love you 'till the clover has lost its perfume
    I'll love you 'till the poets run out of rhyme

    Oh, until the twelfth of never
    And that's a long long time
    Until the twelfth of never
    And that's a long long time)
    Zuletzt geändert von Mike; 07.10.2024, 18:34
    The sun never sets on a legend...
  • Jesse
    Board-Legende

    • 03.01.2007
    • 21508

    #2
    Danke liebe Ann , es ist ein wunderbarer Titel, voller unbeschreiblich schöner Romantik. Sanktnimmerleinstag hört sich im Gegensatz zu the twelfth of never so unromantisch an, aber gerade dieser Ausdruck trifft es wohl genau.

    Jesse

    Until the twelfth of never, I'll still be loving you ...




    Kommentar

    • Elvispankow
      Gehört zum Inventar

      • 20.06.2008
      • 3157

      #3
      Liebe ann,
      ich bin eine dankbare Hörerin Deiner Übersetzungen. Wenn ich mir die Übersetzung Deiner Titel durchlese und dann parallel mir das Video anschaue...NOCHMALS DANKE
      Übrigens, hast Du schon "When I'm over you" übersetzt? Den Titel finde ich auch sehr gut...

      Kommentar

      • annmargrethistruelove
        Gehört zum Inventar

        • 02.07.2008
        • 3480

        #4
        Zitat von Jesse
        Danke liebe Ann , es ist ein wunderbarer Titel, voller unbeschreiblich schöner Romantik. Sanktnimmerleinstag hört sich im Gegensatz zu the twelfth of never so unromantisch an, aber gerade dieser Ausdruck trifft es wohl genau.

        Jesse
        Leider ist das die deutsche Entsprechung: Twelth of Never/Sankt Nimmerleinstag .
        Man könnte natürlich "bis in alle Ewigkeit" sagen, denn das bedeutet es ja, aber das passt dann wieder nicht in den Song als Ganzes.

        Off-Topic:

        Übrigens sagt man, wenn man Sankt Nimmerleinstag meint, im Englischen auch: "Until the cows come home!"
        Zuletzt geändert von annmargrethistruelove; 10.08.2009, 22:27
        The sun never sets on a legend...

        Kommentar

        • annmargrethistruelove
          Gehört zum Inventar

          • 02.07.2008
          • 3480

          #5
          Bessere Quali und wunderschöner Clip

          [ame="http://www.youtube.com/watch?v=s6k6kkvQbEo"]YouTube - Elvis Presley - Twelfth of Never - Subtitled[/ame]
          The sun never sets on a legend...

          Kommentar

          • Circle G
            Board-Legende

            • 04.11.2007
            • 11634

            #6
            Hier bin ich auch nicht ganz einig: "Sanktnimmerleinstag" ist sicher eine zutreffende Übersetzung, nur hat dieser Ausdruck im Deutschen ja einen eher ironischen oder gar negativen Beigeschmack, z.B. "Das Geld sehe ich wohl erst am Sanktnimmerleinstag ." Daher passt es wohl nicht, bei einem poetischen Liebeslied zu sagen: "Ich liebe Dich bis zum Sanktnimmerleinstag." Wo bleibt denn da die Romantik? () Im Clip, den Ann in Posting #5 eingestellt hat, lesen wir in den spanischen Untertiteln "a final dos tempos" - so könnte man das auch im Deutschen ausdrücken: "Ich liebe Dich bis ans Ende der Zeit / aller Zeiten."
            Zuletzt geändert von Circle G; 11.08.2009, 16:29
            Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
            ____________________________

            Kommentar

            Lädt...