Songtextübersetzungen

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Circle G
    Board-Legende

    • 04.11.2007
    • 11634

    #16
    Zitat von Richard Burton
    Nö, gegen deine saubere Herangehensweise, deinem Hang zur 100% korrekten Arbeit ist, im Prinzip, nichts zu sagen, viele deiner Aufdeckungen / Ergänzungen fügen sich gut ein, es liegt wohl nun mal in deinem Naturell begründet, rastlos hinter jeder Nickeligkeit her zu sein, bis es, wenn nicht schon 100%, dann wenigstens 99,9% stimmig ist...
    Ich sagte es doch schon mehrfach, wenn ich hinter jeder Nickeligkeit her wäre, würde ich hier nahezu jeden Song kritisieren. Mache ich doch aber gar nicht. Über vieles sehe ich doch schon hinweg. Ich finde dennoch, dass es an manchen Stellen einfach nichts mehr mit freier Übersetzung, Poesie, Romantik und "künstlerischer Freiheit" zu tun hat. Und nur dazu äußere ich mich überhaupt.

    Ich finde z.B., dass Mondstaub immer sehr nah am Originaltext übersetzt und nur im Notfall etwas weiter ausholt, ihre Texte aber überhaupt nichts an Romantik und Poesie vermissen lassen. Sie macht das großartig. Es geht also auch ohne sich irgendwas auszudenken, nur um seine eigene Note da rein zu bringen. Mir gefällt das einfach besser. Ja, und es ist korrekt so ... ... Geht doch ...

    Zumal du, obwohl du wirklich sinn- und nachvollziehbar ergänzt und kommentierst, immer auch, wenngleich oftmals unterschwellig, durchblicken lässt, jede nicht von dir endgültig autorisierte Übersetzung tauge bestenfalls für die sowieso nur aus Sonderschülern bestehenden Elvis Fans...
    Na, na, na ... von "Sonderschülern" o.ä. habe ich nichts gesagt und so will ich das auch nicht verstanden wissen. Aber ich empfinde es wirklich so, dass die Menschen teilweise viel zu oberflächlich sind und sich mit allem zufrieden geben, solange es nur irgendwie gut tut und nicht mit Arbeit verbunden ist. Es ist aber ein Trugschluss zu glauben, nur weil man sich gefühlvoll und romantisch ausdrückt, würde der Song besser verstanden. Man kann sich nämlich in den meisten Fällen an das englische Original halten und die Stimmung des Songs trotzdem problemlos rüberbringen. Und nur das ist es, was ich kritisiere. Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht und dann zusätzlich noch korrekt ist.

    Was aber wirklich überhaupt gar nicht geht, sind falsche englische Texte. Da bin ich tatsächlich äußerst pingelig, denn da wird an Elvis' Werk rumgepfuscht und das geht nun beim besten Willen zu weit.
    Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
    ____________________________

    Kommentar

    • cos
      Board-Legende

      • 11.01.2004
      • 26466

      #17
      Zitat von Oliwa
      Wenn ich mal für Cos sprechen darf: ok, das geht in Ordnung
      Fast Wir werden uns da nächste Woche mal zusammen setzen und versuchen ALLE Ideen und Wünsche, in einem zu fassen und sehen, was wir umsetzen können.

      Kommentar

      • annmargrethistruelove
        Gehört zum Inventar

        • 02.07.2008
        • 3480

        #18
        Zitat von charro
        Erstaunlich, was die Übersetzungen in den letzten Tagen für einen Hype erleben. Wenige Tage zuvor führten sie nocj ein eher stiefmütterliches Dasein und nun ist es seit Tagen Dreh- und Angelpunkt der Diskussion im Forum.
        Sommerloch ! Gibt sich wieder !

        Zitat von Circle G
        Es ist aber ein Trugschluss zu glauben, nur weil man sich gefühlvoll und romantisch ausdrückt, würde der Song besser verstanden. Man kann sich nämlich in den meisten Fällen an das englische Original halten und die Stimmung des Songs trotzdem problemlos rüberbringen.
        Siehst du, das empfinde ich ganz einfach anders . Es wäre ja viel einfacher und würde schneller gehen, einfach wörtlich zu übersetzen - das mache ich ja meist im ersten Schritt. Dann lese ich's mir nochmal durch - wenn es mir gefällt bleibt es dann so (kommt ja durchaus auch vor!), wenn nicht feile ich, bis es zudem noch im Gesamten schön und rund ist und zudem auch noch meinem poetischen Anspruch genügt .

        Richie hat das gut gesagt:

        Sprache lässt sich nicht immer in ein genormtes Gerüst stecken, sie ist, auch wenn selbst genormt, in ihrer Interpretierung bis zu einem gewissen Grade frei.



        Jo, ich glaube mein (und auch Circles ) Standpunkt ist klar geworden - bei Allem weiteren drehen wir uns jetzt nur noch im Kreise.

        Ich freu' mich jedenfalls auf unsere Datenbank
        Zuletzt geändert von annmargrethistruelove; 14.08.2009, 10:04
        The sun never sets on a legend...

        Kommentar

        • Gilla
          Board-Legende

          • 05.02.2007
          • 14776

          #19
          Zitat von Aleksandra
          Ich mag Ann's Übersetzungen sehr gerne.
          Mir geht es da genauso.

          Solange der Sinn des Textes nicht verfälscht wird, finde ich ein wenig mehr Poesie in eine Übersetzung hineingelegt, nicht falsch, sondern aus meiner Sicht sehr wünschenswert. Sie kann diese bestimmte Stimmung wiederbringen, die man eventuell beim Hören des Songs empfindet.
          *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

          Kommentar

          • Mondstaub
            Gehört zum Inventar

            • 10.12.2008
            • 1597

            #20
            Zitat von Circle G

            Ich finde z.B., dass Mondstaub immer sehr nah am Originaltext übersetzt und nur im Notfall etwas weiter ausholt, ihre Texte aber überhaupt nichts an Romantik und Poesie vermissen lassen. Sie macht das großartig. Es geht also auch ohne sich irgendwas auszudenken, nur um seine eigene Note da rein zu bringen. Mir gefällt das einfach besser. Ja, und es ist korrekt so ... ... Geht doch ...
            oh vielen Dank für das Kompliment

            ich bin der Meinung, daß man es bei Übersetzungen von Songtexten nunmal nicht auf eine einzig wahrhaft "korrekte" Version runterbrechen kann ... es bleibt durch den interpretativen Freiraum und Stil des Übersetzers immer eine persönliche Note, welche ich übrigens durchwegs als Bereicherung empfinde .... deswegen fände ich es extrem wichtig, daß für einen Song u.U auch unterschiedliche Übersetzungsversionen von verschiedenen Usern gepostet werden können ...

            Zitat von Circle G
            Was aber wirklich überhaupt gar nicht geht, sind falsche englische Texte. Da bin ich tatsächlich äußerst pingelig, denn da wird an Elvis' Werk rumgepfuscht und das geht nun beim besten Willen zu weit.
            100% d'accord ... Ausgangspunkt für jeglichen Übersetzungsversuch muß ein möglichst korrekter englischer Songtext sein und zwar möglichst so wie Elvis ihn gesungen hat

            Kommentar

            • TheKing
              Board-Legende

              • 19.06.2006
              • 20721

              #21
              Ich sage nochmal: In der Summe unserer Eigenschaften erzeugen wir am Ende eine richtig gute Übersetzung. Si müßt ihr das sehen. Circle hat die Richtigkeit immAuge und Ann die Romantik..ein starkes Team...Es gibt manchmal Fälle wo mir ein paar Worte oder Zeilen nicht klar waren und ich dann einen Erkenntnisgewinn habe von den Übersetzungen...eine sehr sinnvolle Sache, gerade für die nicht englischsprechenden Elvisfreunde...und den Übersetzern ist es ein angenehmes Hobby...ich seh hier nur positive Sachen...
              Ohne Worte!

              Kommentar

              • burroughs
                Board-Legende

                • 09.02.2004
                • 56243

                #22
                bei *are you lonesome tonight* hätt ich dann bitte gerne auch die gesprochenen parts der 69er und 77er version übersetzt gehabt

                Kommentar

                Lädt...