Graceland Magazin Mai/Juni 2009
Einklappen
X
-
- Übersetzen
Kommentar
-
Freunde sind Engel, die uns wieder auf die Beine helfen, wenn unsere Flügel vergessen haben wie man fliegt.- Übersetzen
Kommentar
-
@Rüdiger - das nützt ihm nichts, wenn er kein EPG-Mitglied ist. Er kann da nicht reinlesen. Der Bereich ist öffentlich nicht zugänglich.Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________- Übersetzen
Kommentar
-
- Übersetzen
Kommentar
-
Ja, das war schon ein begnadeter Schreiberling, der das verfasst hat...Und noch etwas: Eigentlich wollte ich den Bericht über die anstehende Memphis-Reise gar nicht lesen, weil das für mich eh nicht in Frage kommt. Die ersten paar Zeilen des Autors haben mich dann aber doch neugierig gemacht und ich fand die kurzen aber schön formulierten Ausführungen zu dem Reiseablauf doch recht interessant. Schön geschrieben.
Nun, genau genommen hat er es gar nicht verfasst, sondern es war ein Text von der Veranstalter-Seite, der nur etwas umgemodelt wurde. So schafft man Content!
Naja, bei lediglich zwei brauchbaren Autoren, die übrig sind, auch nicht ganz einfach. Aber hey, wofür Autoren? Bilder, Bilder, Bilder!!! *hechel*
Die originale Überschrift lautete "I'm going to Graceland". Aber diese popmusikalische Andeutung war wohl zu viel für den gemeinen Elvis-Fan und Graceland-Leser, und wurde weggetunt. Genauso wie später der kleine Hinweis unter der Übersetzung von Rubberneckin', dass es sich bei "Mary Jane" um einen Slangausdruck für Marihuana handelt.Was ich allerdings nicht so schön fand, war die Überschrift "Eine Woche Memphis", die nicht gerade zum Weiterlesen einlädt und m.E. gar nicht zur folgenden Rhetorik des Verfassers passt. Hier hätte man mit einem schönen Titel evtl. schon mehr Neugierde wecken können. Aber gut, die Interessierten werden es trotzdem lesen. Ist mir nur so aufgefallen ...
Wir wollen doch unseren Elvis nicht etwa mit Drogen in Verbindung bringen...
In dem Augenblick wusste ich: Es ist vorbei.
Zuletzt geändert von Gast; 26.02.2010, 06:45- Übersetzen
Kommentar
-
Schade. Ich hätte es wohl verstanden, glaube ich..

Das z.b. wußte ich nicht und hätte es natürlich gern als Information gehabt.Genauso wie später der kleine Hinweis unter der Übersetzung von Rubberneckin', dass es sich bei "Mary Jane" um einen Slangausdruck für Marihuana handelt.
Meine Meinung steht fest, bitte irritieren Sie mich nicht mit neuen Tatsachen!- Übersetzen
Kommentar
-
Nein, nein, nein, Schorni! Hättest du nicht! Die Chefredaktion weiß ganz genau, was du an Informationen möchtest, und was nicht. Zum Beispiel möchtest du gerne wissen, auf welchem hinterletzten Audience Recording eines belanglosen Konzerts von 1976 Love Me erst nach Hound Dog gespielt wurde. Und dafür braucht es die Listentipper. Und du möchtest die Katalognummer jedes bek*%?#ten Titels wissen, der in einem Text erwähnt wird. Jede einzelne.
- Übersetzen
Kommentar
-
Off-Topic:
ich hab heut übrigens mal angefangen, meine GRACELAND-mags aufzuarbeiten
wie es sich gehört, hab ich bei den *neueren*, also bei denen mit vollfarbigem cover angefangen
und da les ich doch, dass H.R. kurzzeitig - also zwischen den herren kranzler und beines - der s.g. obermotz der EPG war
für euch mag das ein alter hut sein, mir war das jedenfalls neu..
**
noch mehr auf's gemüt geschlagen haben allerdings zwei *einleitungen* von peter,
und zwar die *was wäre wenn*-christmas-story und der nachruf auf charlie hodge
dafür noch nachträglich an dieser stelle vielen dank
Zuletzt geändert von burroughs; 25.03.2010, 15:24- Übersetzen
Kommentar






Kommentar