Beyond The Reef

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • gast-20071202

    #1

    Beyond The Reef

    Beyond The Reef
    (J. Pitman)

    Beyond the reef
    Where the sea is dark and cold
    My love has gone from me
    And my dreams grow cold

    There'll be no tears
    There'll be no regretting
    Will she remember me?
    Will she forget?

    * I'll send a thousand flowers
    Where the trade winds blow
    I'll send my lonely heart
    For I love her so

    ** Some day I know
    she'll come back again to me
    Till then my heart will be
    Beyond the reef

    * repeat

    ** repeat

    Till then my heart will be
    Beyond the reef

    --

    Hinter dem Riff
    Wo das Meer schwarz und kalt
    Hat meine Liebste mich verlassen
    Und meine Träume verblassen

    Keine Tränen wird's geben
    Kein Bedauern
    Wird sie sich erinnern?
    Wird sie vergessen?

    * Eintausend Blüten schick' ich
    Dem Passatwind hin
    Mein verlassenes Herz geb' ich
    Weil ich voll Liebe für sie bin

    ** Eines Tages, weiß ich
    Kehrt sie zurück zu mir
    Bis dann wird mein Herz dort sein
    Jenseits des Riffs

    * wiederholen

    ** wiederholen

    Bis dann wird mein Herz dort sein
    Jenseits des Riffs


    Das ist einer meiner Lieblingssongs, den ich ganz früh schon für mich entdeckt habe.
    Zuletzt geändert von Ela68; 19.08.2009, 17:06
  • emmmi
    Gehört zum Inventar

    • 22.10.2007
    • 1159

    #2
    Zitat von gast-20080904

    Hinter dem Riff
    Wo das Meer schwarz und kalt
    Hat meine Liebste mich verlassen
    Und meine Träume verblassen

    Keine Tränen wird's geben
    Kein Bedauern
    Wird sie sich erinnern?
    Wird sie vergessen?
    ........
    Wow! Hast Du das selbst übersetzt? Finde ich ja toll, dass Du dabei sogar Reim und Versmaß beachtet hast. Das war sicher nicht ganz leicht. Hast Du mal versucht, ob man das so auch auf die Melodie singen kann?

    If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

    Kommentar

    • gast-20080915

      #3
      was soll ich sagen ... für jemanden der Germanistik studiert hat, finde ich das Gereime ehrlichgesagt etwas uninspirierend

      für meinen Geschmack bleibst Du außerdem nicht nahe genug am Originalwortlaut ... grow cold mit verblassen zu übersetzen und flowers mit Blüten ... ich möchte Dir nicht unrecht tun, aber nach Deiner großkotzigen Ansage bei meiner It's Midnight Übersetzung, hätte ich mir nun einfach mehr erwartet ... allerdings muß ich einräumen, daß es echt schwer ist, einen lyrischen Anspruch geltend zu machen va. bei dieser Vorlage ... insgesamt "nice try"

      Kommentar

      • emmmi
        Gehört zum Inventar

        • 22.10.2007
        • 1159

        #4
        Nun ja , es kommt wohl auf den Anspruch an. Entweder, es geht einem um den Wortlaut (siehe div. Übersetzungen im Internet) - dann bleibt die Lyrik natürlich total auf der Strecke. Oder es geht einem um den Klang, die Aussage des Liedes - dann bleibt eben der Wortlaut etwas auf der Strecke. Ich denke, beidem gerecht zu werden, ist bei den meisten Texten so gut wie unmöglich.

        Aber offenbar gibt es dazu ja eine Vorgeschichte bei Euch.. Mir hat's jedenfalls gefallen

        Mal eine Frage an alle: Was ist denn Euer Anspruch an Übersetzungen? Geht es mehr um den Inhalt (also die Aussage des Songs) oder wünscht Ihr Euch einen wirklich schönen und vielleicht sogar singbaren Text? Das würde mich mal interessieren, ich bin nämlich überhaupt erst hier durchs Forum drauf gestoßen worden, dass man Elvis-Lieder ja auch übersetzen kann. Das war bisher für mich wie ne Art Tabu...

        If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

        Kommentar

        • gast-20071202

          #5
          Zitat von Mondstaub
          was soll ich sagen ... für jemanden der Germanistik studiert hat, finde ich das Gereime ehrlichgesagt etwas uninspirierend

          für meinen Geschmack bleibst Du außerdem nicht nahe genug am Originalwortlaut ... grow cold mit verblassen zu übersetzen und flowers mit Blüten ... ich möchte Dir nicht unrecht tun, aber nach Deiner großkotzigen Ansage bei meiner It's Midnight Übersetzung, hätte ich mir nun einfach mehr erwartet ... allerdings muß ich einräumen, daß es echt schwer ist, einen lyrischen Anspruch geltend zu machen va. bei dieser Vorlage ... insgesamt "nice try"
          Posting des Monats!
          Zuletzt geändert von Gast; 25.10.2007, 22:58

          Kommentar

          • gast-20071116

            #6
            Mann, klingt so ein Song erstmal richtig banal, wenn man ihn zu übersetzen versucht!

            Man sollte ein Original einfach belassen, bei einer Übersetzung geht immer etwas von der Wirkung der Vorlage flöten, gilt im Übrigen auch für Synchronisationen!

            Kommentar

            • michael grasberger
              Posting-Legende

              • 16.02.2006
              • 9974

              #7
              Zitat von emmmi

              Mal eine Frage an alle: Was ist denn Euer Anspruch an Übersetzungen? Geht es mehr um den Inhalt (also die Aussage des Songs) oder wünscht Ihr Euch einen wirklich schönen und vielleicht sogar singbaren Text? Das würde mich mal interessieren, ich bin nämlich überhaupt erst hier durchs Forum drauf gestoßen worden, dass man Elvis-Lieder ja auch übersetzen kann. Das war bisher für mich wie ne Art Tabu...
              zurecht. es geht um den tonfall, und der lässt sich in den seltensten fällen ins deutsche übertragen. dem deutschen fehlt eine der sympathischesten eigenschaften der amerikanischen sprache, und zwar die lakonik. bei den amis ist auch die kluft zwischen schriftsprache und umgangssprache bei weitem nicht so tief wie bei uns. so wirken viele übersetzungen dann schnell irgendwie aufgeblasen und pathetisch...
              ich persönlich würde generell "nacherzählungen" eines songs gegenüber nachdichtungen bevorzugen.

              "We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost."
              (Nick Tosches)

              Kommentar

              • TheKing
                Board-Legende

                • 19.06.2006
                • 20721

                #8
                Zitat von Mondstaub
                was soll ich sagen ... für jemanden der Germanistik studiert hat, finde ich das Gereime ehrlichgesagt etwas uninspirierend

                für meinen Geschmack bleibst Du außerdem nicht nahe genug am Originalwortlaut ... grow cold mit verblassen zu übersetzen und flowers mit Blüten ... ich möchte Dir nicht unrecht tun, aber nach Deiner großkotzigen Ansage bei meiner It's Midnight Übersetzung, hätte ich mir nun einfach mehr erwartet ... allerdings muß ich einräumen, daß es echt schwer ist, einen lyrischen Anspruch geltend zu machen va. bei dieser Vorlage ... insgesamt "nice try"

                Poh! Jessas! Huuuiiiii!
                Ohne Worte!

                Kommentar

                • Gilla
                  Board-Legende

                  • 05.02.2007
                  • 14776

                  #9
                  Zitat von emmmi
                  Nun ja , es kommt wohl auf den Anspruch an. Entweder, es geht einem um den Wortlaut (siehe div. Übersetzungen im Internet) - dann bleibt die Lyrik natürlich total auf der Strecke. Oder es geht einem um den Klang, die Aussage des Liedes - dann bleibt eben der Wortlaut etwas auf der Strecke. Ich denke, beidem gerecht zu werden, ist bei den meisten Texten so gut wie unmöglich.

                  Mir hat's jedenfalls gefallen
                  Mir auch, Emmmi. Ich finde zudem, dass in dieser Übersetzung von Tim auch sein eigenes Empfinden mitschwingt.

                  Wenn sich jemand hier aus dem Forum an Song-Übersetzungen wagt, sollte man das auch bedenken - was ich sehr schön finde.
                  *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

                  Kommentar

                  • gast-20071202

                    #10
                    Zitat von emmmi
                    Wow! Hast Du das selbst übersetzt?
                    Aber natürlich, liebe emmmi. Die Übersetzungmaschinen im Internet überlasse ich anderen.

                    Zitat von emmmi
                    Finde ich ja toll, dass Du dabei sogar Reim und Versmaß beachtet hast.
                    Naja, nicht wirklich. Ich wollte es zwar möglichst "rund" haben (also nicht, wie sonst üblich, wenn jemand versucht, etwas zu übersetzen, Prosa in Versform), aber dafür hätte man dann doch noch tiefer einsteigen müssen.

                    Zitat von emmmi
                    Das war sicher nicht ganz leicht.
                    Nein, hat eine Woche gedauert. Da steckt doch mehr an Detail drin, als man beim ersten Überfliegen mitbekommt.

                    Zitat von emmmi
                    Hast Du mal versucht, ob man das so auch auf die Melodie singen kann?
                    Habe ich nicht, weil es mich auch nicht in dem Maße interessiert. Ich denke aber, das wird man kaum jemals hinbekommen. Mir persönlich geht es eher um das Wesen eines Textes, dass es zu transportierren gilt. Was wörtlich gesagt wird, weiß jeder Unterstufenschüler, der in der Lage ist, ein (Online-)Dictionary zu handhaben. Das sollte nicht Sinn der Sache sein. Die Nacherzählung, wie Grasberger es nennt, eingekleidet in etwas, das zumindest in Ansätzen den Anschein macht, mit dem Begriff "Poetik" bekannt zu sein, ist da schon weitaus interessanter.

                    Ich halte meinen Text für ziemlich gelungen. Ehrlich gesagt: Besser geht's nicht.

                    Kommentar

                    • Gilla
                      Board-Legende

                      • 05.02.2007
                      • 14776

                      #11
                      Ich mache dir sicher diesen Thread nicht kaputt, lieber Tim, wenn ich hier lustigerweise den Text aus der Übersetzungsmaschine zeige:

                      Beyond the reef
                      Über das Riff
                      Where the sea is dark and cold,
                      Wo das Meer ist dunkel und kalt,
                      My love has gone,
                      Meine Liebe hat,
                      And our dreams grow old.
                      Und unsere Träume wachsen alt.
                      There'll be no tears;
                      Es wird keine Tränen;
                      There'll be no regretting.
                      Es wird nicht mit Bedauern.
                      Will she remember me;
                      Will sie mich erinnern;
                      Will she forget?
                      Wird sie vergessen?
                      I'll send a thousand flow'rs
                      Ich schicke tausend flow'rs
                      When the trade winds blow.
                      Dann, wenn die Winde.
                      I'll send my lonely heart,
                      Ich schicke meine einsamen Herzen,
                      For I love her so.
                      Denn ich liebe sie.
                      Someday I know
                      Ich weiß, irgendwann
                      She'll come back again to me.
                      Sie kommen wieder zurück zu mir.
                      Till then my heart will be
                      Bis dahin wird mein Herz
                      Beyond the reef
                      Über das Riff
                      (instrumental BRIDGE)
                      (Instrumental BRIDGE)
                      Some day I know
                      Einige Tag, an dem ich weiß,
                      She'll come back again to me
                      Sie kommen wieder zurück zu mir
                      Till then my heart will be
                      Bis dahin wird mein Herz
                      Beyond the reef
                      Über das Riff
                      Zuletzt geändert von Gilla; 26.10.2007, 08:39
                      *The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*

                      Kommentar

                      • gast-20080915

                        #12
                        Zitat von gast-20080904
                        ...
                        Ich halte meinen Text für ziemlich gelungen. Ehrlich gesagt: Besser geht's nicht.
                        und das ist der Spruch des Jahres ... dermaßen dreist und überheblich, daß ich es fast schon wieder gut finde

                        oh Mann ... Einbildung ist auch eine Bildung ... Timi, ich habe eine Idee ... nimm das doch als Signatur ... würde gut passen

                        Kommentar

                        • emmmi
                          Gehört zum Inventar

                          • 22.10.2007
                          • 1159

                          #13
                          Zitat von gast-20080904
                          Aber natürlich, liebe emmmi. Die Übersetzungmaschinen im Internet überlasse ich anderen.
                          Übersetzungsmaschine??
                          Scherz?!? So was hätte ich nie unterstellt, ich beleidige im Allgemeinen keine Leute, die ich nicht kenne.
                          s. Gillas letzter Eintrag

                          If I were dead and buried, and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice!

                          Kommentar

                          • TheKing
                            Board-Legende

                            • 19.06.2006
                            • 20721

                            #14
                            Zitat von Gilla
                            Ich mache dir sicher diesen Thread nicht kaputt, lieber Tim, wenn ich hier lustigerweise den Text aus der Übersetzungsmaschine zeige:
                            Das ist für einje Übersetzungsmaschine gar nicht mal übel, auch wenn ich einige Dinge nicht begreifen kann, wie kann man "will" mit Wollen übersetzen? An anderer Stelle wird es richtig gemacht, naja ist bestimmt sehr komplex für eine Software, einen Satzbau zu erkennen...

                            Jenseits des Riffs...Über den Klippen...Bis dahin wird mein Herz....üüüber den Klippen sein.....oh Backe, wenn man dies noch singt, dann sind wir beim Musikantenstadl...ihr habt alle recht, bzw. Graslberger sagt es! Man kann diesen Flair, den Charme und die Stimmung darin nicht übersetzen...es mutiert zu Freddy Quinn...oder Heino, stellt Euch Heino bitte vor...jetzt....er singt:" Überrr die Klippen verschwanden Deine roten Lippen....zusammen mit den Schippen...ich tu mich oft vertippen....manchmal im Blueboard strippen...momenetan ausflippen....


                            Äh, wo war ich? Whom I'm talkin too? Anyway....
                            Zuletzt geändert von cos; 27.10.2007, 10:49 Grund: Fullquote....
                            Ohne Worte!

                            Kommentar

                            • burroughs
                              Board-Legende

                              • 09.02.2004
                              • 56243

                              #15
                              my version of..

                              Jenseits des Riffs
                              wo die See dunkel und kalt
                              ging meine Liebe von mir
                              und meine Träume erstarrten

                              Keine Tränen mehr über
                              kein Bedauern mehr
                              wird sie sich meiner erinnern?
                              wird sie's vergessen?

                              Tausende von Blumen will ich senden
                              dorthin, wo die Passat-winde weh'n
                              ich send' mein einsam' Herz
                              denn ich lieb' sie so

                              Ich weiß, eines Tages
                              kommt sie zurück zu mir
                              bis dahin bleibt mein Herz
                              jenseits des Riffs

                              bis dahin bleibt mein Herz
                              jenseits des Riffs

                              Kommentar

                              Lädt...