Stand By Me

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • John Burrows

    #1

    Stand By Me

    Von der fantastischen "How Great Thou Art" LP (1967) kommt dieses schöne Stück: :)


    Stand by me

    (Traditional, arrangiert von Elvis Presley)

    Wenn die Stürme des Lebens wüten
    Steh' mir bei
    Wenn die Stürme des Lebens wüten
    Steh' mir bei
    Wenn die Welt mich umherwirft
    Wie ein Schiff draußen auf See
    Du, der Du über Wind und Wasser herrschst
    Steh' mir bei

    Wenn ich alt werde und kraftlos
    Steh' mir bei
    Wenn ich alt werde und kraftlos
    Steh' mir bei
    Wenn ich mein Bestes gebe
    Und meine Freunde es falsch verstehen
    Du, der Du niemals eine Schlacht verloren
    Steh' mir bei
    Du, der Du niemals eine Schlacht verloren
    Steh' mir bei
    Zuletzt geändert von Ela68; 19.08.2009, 16:48
  • svencla71

    #2
    Ein sehr sehr schöner Song, den ich u. a. selbst gesungen und meiner Frau zu ihrem Geb. geschenkt habe.

    Kommentar

    • Mondstaub
      Gehört zum Inventar

      • 10.12.2008
      • 1597

      #3
      der sehr schönen Übersetzung dieses innigen Gebets durch John Burrows ist eigentlich nichts mehr hinzuzufügen ... außer dem Originaltext und einem Clip ...

      Stand by me


      When the storms of life are raging
      Stand by me
      When the storms of life are raging
      Stand by me
      When the world is tossing me
      Like a ship out on the sea
      Thou rulest wind and water.
      Stand by me

      When I'm growing old and feeble
      Stand by me
      When I'm growing old and feeble
      Stand by me
      When I do the best I can
      And my friends misunderstand
      Thou never lost a battle
      Stand by battle
      Thou never lost a battle
      Stand by me

      Stand by me

      Zuletzt geändert von Mike; 21.10.2024, 17:42

      Kommentar

      • Circle G
        Board-Legende

        • 04.11.2007
        • 11634

        #4
        Zitat von Mondstaub
        Thou rulest wind and water
        Thou never lost a battle
        Hier fehlt jeweils ein "who".

        - Thou who rulest wind and water ...

        - Thou who never lost a battle ...

        Dann passt es auch wieder zu der Übersetzung oben, denn da wurde es auch entsprechend und richtig übersetzt.
        Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
        ____________________________

        Kommentar

        Lädt...