Wenn dies dein erster Besuch ist, lese unbedingt die FAQ, indem du auf den Link klickst. Möglicherweise musst du dich registrieren, bevor du Beiträge verfassen kannst: Klicke auf den Registrierungslink oben, um fortzufahren. Um mit dem Anzeigen von Nachrichten zu beginnen, wählen aus der Auswahl unten das Forum aus, das du besuchen möchten. Nur registriert Besucher können alles sehen. Die Registrierung ist kostenlos.
So, und hier war ja auch noch "Baustelle". Nach langem Überlegen habe ich mich jetzt entschieden, dass
Zitat von michael grasberger
ein wort, das im deutschen ähnlich verwendet wird, wäre "ja", besonders im dialekt (bei uns zumindest). im österreichischen dialekt funktioniert das ganz gut: jo, mia wern rockn...
das am Ende doch die bestklingende Variante ist, auch wenn es nur im Dialekt als Übersetzung von "well" wirklich hinkommt. "Nun" klingt aber in der Tat einfach zu steif. Danke an alle für Eure wertvolle Mithilfe!
"Ja, ich hab' die Neuigkeiten gehört" ... hmm, weiß nicht.
Ansonsten hätte ich noch folgende Alternativen anzubieten:
"Also, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
"Ei, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
"Na, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
"Tja, ich hab' die Neuigkeiten gehört ..."
JB
Nun, ich hab' die Neuigkeiten gehört, heut' Nacht gibt's guten Rock! Nun, ich hab' die Neuigkeiten gehört, heut' Nacht gibt's guten Rock!
Da gefällt mir besser, anstatt "nun", "also" zu nehmen.
Also, ich hab die Neuigkeiten gehört,
heut'...
Fühlt sich zwar auch nicht 100 %ig an, aber doch besser als "nun".
*The genius of Elvis Presley was in his music, but the magic was in his voice*
Da gefällt mir besser, anstatt "nun", "also" zu nehmen.
"Also" und "ja" waren in der Tat die beiden Kandidaten, die bei mir am Schluss noch im Rennen waren. Von den beiden ist "also" zwar eigentlich die bessere Übersetzung - weil nämlich bei "ja" möglicherweise noch ein Bekräftigungs- oder Zustimmungsaspekt reingelesen wird, der dem "well" ganz abgeht. Aber da wir ja jetzt vor allem einen möglichst wenig "holperig" lesbaren deutschen Text wollten, schien mir am Ende "ja" in dieser Hinsicht doch am besten zu sein.
Aber da wir ja jetzt vor allem einen möglichst wenig "holperig" lesbaren deutschen Text wollten,
eben. ich finde, bei solchen übersetzungen sollte - wenn möglich - auch ein bisschen was vom originalen tonfall mitschwingen. ist natürlich immer eine gratwanderung...
"We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost." (Nick Tosches)
Kommentar