Reach out to Jesus

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Ela68
    Ehrenmitglied
    • 24.03.2007
    • 11018

    #31
    Gemach, Gemach.
    If tears build a stairway
    and memories a lane.
    I`d walk right up to heaven
    and bring you home again.

    Kommentar

    • ANKIE
      Foren-Profi

      • 05.10.2005
      • 409

      #32
      With its worry and its care?

      ich höre SCARE
      d.h. dann soviel wie
      Sorge und Panik ( Angst )

      also so was wie: Erdrückt dich die Zukunft in Sorge und Angst ( Panik, Schrecken)

      Kommentar

      • Ela68
        Ehrenmitglied
        • 24.03.2007
        • 11018

        #33
        Ich hör es zwar nicht so, aber es könnte sein, da es auch besser passt.
        If tears build a stairway
        and memories a lane.
        I`d walk right up to heaven
        and bring you home again.

        Kommentar

        • Elvislover76
          Posting-Legende

          • 18.02.2005
          • 9215

          #34
          Hier hört man es gut.... scare
          [ame="http://www.youtube.com/watch?v=1d-sW4is3vw"]YouTube - Elvis Presley - Reach out to Jesus (alternate take)[/ame]
          If it's illegal to Rock and Roll, throw my ass in jail!~Kurt Cobain~

          Kommentar

          • Mondstaub
            Gehört zum Inventar

            • 10.12.2008
            • 1597

            #35
            scare ... eine neue Variante, die sich gar nicht mal schlecht in den Zusammenhang fügen würde, wenngleich mir die Wortwahl unpassend dramatisch vorkommt ... letztlich ist es doch gar nicht wirklich möglich zu unterscheiden, ob Elvis its care oder its scare singt

            sehr schönes Video übrigens, Messy ... ach, ich liebe dieses Lied

            Kommentar

            • Ela68
              Ehrenmitglied
              • 24.03.2007
              • 11018

              #36
              Hier gehts weiter

              Abgetrenntes aus Reach out to Jesus
              If tears build a stairway
              and memories a lane.
              I`d walk right up to heaven
              and bring you home again.

              Kommentar

              • Basti
                Gehört zum Inventar

                • 02.05.2007
                • 2043

                #37
                Zitat von Sonja68
                Olieber

                Reach out bedeutet schon: Die Hand reichen oder die Hand ausstrecken.
                DEPECHE MODE: Reach Out ( and touch me)

                Kommentar

                • burroughs
                  Board-Legende

                  • 09.02.2004
                  • 56243

                  #38
                  .) heisst der song *personal jesus*
                  .) heisst es in der entsprechenden stelle ..reach out and touch faith..

                  Kommentar

                  • Basti
                    Gehört zum Inventar

                    • 02.05.2007
                    • 2043

                    #39
                    Stimmt, im Fall von MODE


                    [ame="http://www.youtube.com/watch?v=bfD7DLToMzc"]YouTube - SasuSaku - Reach Out (Touch Me)[/ame]

                    Kommentar

                    • burroughs
                      Board-Legende

                      • 09.02.2004
                      • 56243

                      #40
                      stimmt auch in johnny cash's fall

                      Kommentar

                      • ballony
                        Foren-Profi

                        • 24.07.2009
                        • 403

                        #41
                        Ich habe es mir auch mal übersetzt. Ich habe Reach out to Jesus mit Streck dich aus nach Jesus übersetzt. Ich habe es mal mit dem google übersezter probiert. Reach als Verb bedeutet ja einiges, unter anderem
                        1. erreichen
                        2. gelangen
                        3. kommen
                        4. erzielen
                        5. reichen
                        6. greifen
                        7. treffen
                        8. erlangen
                        9. bringen
                        10. zugehen
                        11. langen
                        12. sich erstrecken
                        An letzter Stelle steht ja sich erstrecken, und out bedeutet ja in erster Linie aus. Also habe ich es mir mit sich austrecken übersetzt.

                        Kommentar

                        • michael grasberger
                          Posting-Legende

                          • 16.02.2006
                          • 9974

                          #42
                          Zitat von ballony
                          Ich habe es mir auch mal übersetzt. Ich habe Reach out to Jesus mit Streck dich aus nach Jesus übersetzt.
                          religion als gymnastische stretch-übung?

                          "to reach out to somebody" hat neben der wörtlichen auch die übertragene bedeutung von "sich an jemanden wenden".

                          am besten man übersetzt für jede zielgruppe gesondert:

                          "streck dich aus nach jesus" für die fitnessbewussten.

                          "wenden Sie sich an jesus" für die bürokraten.

                          "reich dem jesukind dein händchen" für die kinder.

                          ...

                          "We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost."
                          (Nick Tosches)

                          Kommentar

                          • Basti
                            Gehört zum Inventar

                            • 02.05.2007
                            • 2043

                            #43
                            das war lustig zu lesen

                            Kommentar

                            • Ela68
                              Ehrenmitglied
                              • 24.03.2007
                              • 11018

                              #44
                              "reich dem jesukind dein händchen" für die kinder.


                              Das ist der niedlichste.
                              If tears build a stairway
                              and memories a lane.
                              I`d walk right up to heaven
                              and bring you home again.

                              Kommentar

                              • sonne
                                Hat was zu erzählen

                                • 18.04.2010
                                • 49

                                #45
                                Also ich höre auch ein press und ein worry (und zwar presch gesprochen, das macht er mit miss auch, klingt immer wie misch..)

                                Kommentar

                                Lädt...