You're a Heartbreaker

Einklappen
X
 
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Mondstaub
    Gehört zum Inventar

    • 10.12.2008
    • 1597

    #1

    You're a Heartbreaker

    so ... weiter gehts mit dem kleinen Sun Special ... "You're a heartbreaker" ... einer der Topsongs überhaupt

    You're a Heartbreaker

    You're a heartbreaker, you're a love faker,
    A heartbreaker playing with fire.
    You're a tear snatcher, you're a quarrel patcher,
    But you can't break my heart anymore,
    For I've just found someone else who's sure to take your place.
    Someone I can always trust in to fill this empty space.

    You're a heartbreaker, you're a love faker,
    But you can't break my heart anymore.

    You're a smooth talker, you're a real cool walker,
    But now you have talked out of turn.
    You're a high stepper, you're an eye catcher.
    But you won't catch my glances anymore.
    For I've just found someone else who's sure to take your place,
    Someone I can always trust in to fill this empty space.

    You're a heartbreaker, you're a love faker,
    But you can't break my heart anymore.

    You're a heart breaker, you're a love faker,
    A heartbreaker playing with fire.
    You're a tear snatcher, you're a quarrel patcher,
    But you can't break my heart anymore.
    For I've just found someone else who's sure to take your place.
    Someone I can always trust in to fill this empty space.

    You're a heartbreaker, you're a love faker,
    But you can't break my heart anymore.

    *written by Jack Sallee
    * Elvis recorded the song Decemeber 1954 at Sun in Memphis




    Du bist eine Herzensbrecherin, Du bist eine Liebesvortäuscherin
    Du bist eine Herzensbrecherin, die mit dem Feuer spielt.
    Du bist eine Tränenräuberin, Du bist eine Streitschlichterin,
    Aber mein Herz wirst Du nicht mehr brechen.
    Denn ich habe gerade eine andere gefunden, die sicher Deinen Platz einnehmen wird.
    Eine, der ich immer trauen kann, dass sie diese leere Stelle ausfüllen wird.

    Du bist eine Herzensbrecherin, Du bist eine Liebesvortäuscherin
    Aber mein Herz wirst Du nicht mehr brechen.

    Du bist eine Süßholzrasplerin, Du bist eine richtig lässige Herumstolziererin,
    Aber nun hast Du unpassend dahergeredet.
    Du bist eine Wichtigtuerin, Du bist ein Blickfang.
    Aber meine Blicke wirst Du nicht mehr auf Dich ziehen.
    Denn ich habe gerade eine andere gefunden, die sicher Deinen Platz einnehmen wird.
    Eine, der ich immer trauen kann, dass sie diese leere Stelle ausfüllen wird.

    Du bist eine Herzensbrecherin, Du bist eine Liebesvortäuscherin
    Aber mein Herz wirst Du nicht mehr brechen.

    Du bist eine Herzensbrecherin, Du bist eine Liebesvortäuscherin
    Du bist eine Herzensbrecherin, die mit dem Feuer spielt.
    Du bist eine Tränenräuberin, Du bist eine Streitschlichterin,
    Aber mein Herz wirst Du nicht mehr brechen.
    Denn ich habe gerade eine andere gefunden, die sicher Deinen Platz einnehmen wird.
    Eine, der ich immer trauen kann, dass sie diese leere Stelle ausfüllen wird.

    ***
    Zuletzt geändert von Mike; 06.10.2024, 12:25

  • annmargrethistruelove
    Gehört zum Inventar

    • 02.07.2008
    • 3480

    #2
    Okay, also ich finde das hier ist ein klassisches Beispiel für einen Song, den man unbedingt freier übersetzen muss, weil es sich sonst nicht nur komisch anhört sondern zudem auch noch der Sinn nicht passt an manchen Stellen.

    "High Stepper" hat z.B. Nichts mit aufsteigen zu tun, sondern das meint hochtrabend/arrogant. " Du trägst die Nase hoch" wäre wohl ein gutes Äquvivalent.

    "Quarrel Patcher" meint mitnichten "Streitschlichter", sondern, dass sie jeder Diskussion aus dem Wege geht, sich vor der Auseinandersetzung drückt.

    Die Zeile mit dem "smooth talker, real cool walker" würde ich eher mit "du weisst dich auszudrücken und zu bewegen " übersetzen.
    Wenn du am Süßholzraspeln hängst, dann kann man im zweiten Teil vllt. "du hast einen tollen Gang" 'draus machen oder so.

    Generell finde ich man sollte hier nicht krampfhaft versuchen mit Substantiven zu arbeiten, Liebesvortäuscherin/Tränenräuberin etc

    Hier fände ich es schöner das Satzgefüge umzustellen und freier zu übersetzen mit " du gibst vor zu lieben" " du bist der Grund für Tränen" etc etc etc
    The sun never sets on a legend...

    Kommentar

    • Mondstaub
      Gehört zum Inventar

      • 10.12.2008
      • 1597

      #3
      interessante Hinweise Ann

      high stepper heißt also eigentlich arrogante Zicke in dem Zusammenhang

      heißt patch nicht zusammenflicken?

      Kommentar

      • annmargrethistruelove
        Gehört zum Inventar

        • 02.07.2008
        • 3480

        #4
        "high steppin'" heißt hochtrabend, das ist ein feststehender Begriff.

        "to patch" heißt im Grunde schon flicken, und patch der Flicken , aber "quarrel patcher" ist jemand, der sich nicht streiten will, der immer verschwindet wenn es Ernst wird, der jedem Ärger aus dem Weg geht.

        Da gibt's im Deutschen irgendwie kein Wort !
        Aber Streitschlichter ist absolut nicht der Sinn.
        The sun never sets on a legend...

        Kommentar

        • Mondstaub
          Gehört zum Inventar

          • 10.12.2008
          • 1597

          #5
          eine Streitvermeiderin also ... ich muss zugeben ich hänge ein wenig an diesen Hauptwortkonstruktionen
          Zuletzt geändert von Mondstaub; 07.10.2009, 19:22

          Kommentar

          • annmargrethistruelove
            Gehört zum Inventar

            • 02.07.2008
            • 3480

            #6
            - gut, dann wird es wohl auf "Streitvermeiderin" und "Hochtraberin" 'rauslaufen - passt dann zur "Stolziererin" etc
            The sun never sets on a legend...

            Kommentar

            • Mondstaub
              Gehört zum Inventar

              • 10.12.2008
              • 1597

              #7
              auf jeden Fall hast Du mir sehr weitergeholfen .... Danke Ann

              Kommentar

              • annmargrethistruelove
                Gehört zum Inventar

                • 02.07.2008
                • 3480

                #8
                Klar gerne....ich bin gespannt was du jetzt 'draus machst....ist wirklich tricky bei dem Song
                The sun never sets on a legend...

                Kommentar

                • Circle G
                  Board-Legende

                  • 04.11.2007
                  • 11634

                  #9
                  Ich habe bisher extra nichts zu dem Song gesagt, weil ich mich erst noch erkundigen wollte, da ich hier selber recht unsicher war. Heute bekam ich nun eine Mail von einer Bekannten aus Ohio, die ich manchmal zu Rate ziehe, wenn es um mir schwerverständliche Wörter oder Satzgruppen geht. Ich schickte ihr am WE den Songtext und bat sie insbesondere, mir das Wort "quarrel patcher" zu erklären. Mit ihrem Einverständnis hier nun ein Auszug aus ihrer Mail:

                  ... Lustig. Der Song ist ein harter Brocken, weil er aus einigen fiktiven Wörtern besteht. Beispielsweise das Wort “quarrel patcher”, nach dem du mich gefragt hast, gibt es nicht, auch nicht umgangssprachlich. Es ist ein Phantasiewort. Da ich mir aber auch nicht gleich sicher war, habe ich Corey (ihr Ehemann) und gestern auch noch meine Schwiegerleute gefragt. Keiner von denen hat das oder was ähnliches jemals gehört. “Was there someone who gave one's fancy full scope?”, meinte meine Schwiegermutter zu mir (gg). “A patch” ist ein Fleck, Flicken oder eine Stelle. “To patch something” bedeutet: etwas ausbessern, korrigieren, kitten oder flicken. “To patch things up” heißt: sich versöhnen. Ein “quarrel patcher” ist also jemand, der einen Streit wieder ins Reine bringt, ihn schlichtet. Wenn man sich an das Hauptwort halten will, muss man es im Deutschen mit “Streitschlichter” übersetzen. Ginge es darum, einem Streit aus dem Weg zu gehen, wie du es alternativ ansprachst , würde man sich anderer fiktiver Worte annehmen. Da käme dann wohl “quarrel sleeker”, “quarrel settler” oder am besten “quarrel mediator” in Frage. Das gibt es natürlich alles nicht, aber kommt der Sache näher. Ich würde mich bei der Übersetzung nicht total an den Hauptwörtern festbeißen, obwohl das der Gag an dem Text zu sein scheint, ist aber im Deutschen schwer rüberzubringen. Die Mischung macht es, würde ich sagen. “You're a high stepper, you're an eye catcher.” würde ich mit “Du trittst hochtrabend auf, Du bist ein Blickfang.” und “You're a tear snatcher, you're a quarrel patcher.” mit “Du nimmst einem die Tränen, Du bist eine Streitschlichterin.” übersetzen. “To be a smooth talker” bedeutet “Süßholz raspeln“, sie ist demnach eine “Süßholzrasplerin” mit stolzem Gang. Alles andere ist soweit klar. Oder? ...

                  Okay, das ist jetzt nicht das Nonplusultra, aber ich denke, Mondstaub lag mit ihrer Übersetzung, in Anlehnung an das, was der Songschreiber sagen wollte, richtig. Ich habe vorsichtshalber auch nochmal versucht irgendwas über dieses Wort rauszufinden. Google spuckt bei "quarrel patcher" nichts als den Elvis-Songtitel aus. Somit gibt es das Wort in keinerlei anderem Zusammenhang. Wäre es irgendwie umgangssprachlich gebräuchlich - oder auch was ähnliches - würde man etwas darüber finden ...

                  Ich gehe also davon aus, es handelt sich um einen Fantasiebegriff des Schreibers. Hätte er nicht "schlichten" oder "flicken" sagen wollen, hätte er nicht auf das Wort "patch" zurück gegriffen, sondern sich was ausgesucht, was die Aussage zweifelsfrei deutlich macht, so wie sie es oben vorschlug.

                  Zitat von Mondstaub
                  Someone I can always trust and to fill this empty space.
                  - Eine, der ich immer trauen kann und die diesen leere Stelle ausfüllen wird.
                  Someone I can always trust in to fill this empty space.
                  - Eine, auf die ich mich immer verlassen kann, dass sie die Leere füllt.
                  Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
                  ____________________________

                  Kommentar

                  • Mondstaub
                    Gehört zum Inventar

                    • 10.12.2008
                    • 1597

                    #10
                    wow ... was für eine Mühe Circle

                    also bleibt es doch bei der Streitschlichterin und ich muss mir nur für high stepper eine passende Analogie im Deutschen überlegen

                    Kommentar

                    • annmargrethistruelove
                      Gehört zum Inventar

                      • 02.07.2008
                      • 3480

                      #11
                      Also mir war das Wort QuarrelPatcher bekannt....es ist nicht gebräuchlich im Alltag, aber auch definitiv nicht unbekannt. Erklärt habe ich es ja bereits

                      Streitschlichter würde ja nun auch so garnicht passen vom Kontext her
                      The sun never sets on a legend...

                      Kommentar

                      • Mondstaub
                        Gehört zum Inventar

                        • 10.12.2008
                        • 1597

                        #12
                        so … nachdem mir mit „Wichtigtuerin“ endlich eine einigermaßen passende Analogie für den hochtrabenden „high stepper“ eingefallen ist, kann ich diese Übersetzung nun endlich abschliessen

                        Circles umfassende Recherchen haben ergeben, dass die Hauptwortkombinationen im Text teilweise neu kreiert wurden und somit ein gezielt eingesetztes Stilmittel sind ... das hat mich in meinem Ansatz bekräftigt, dies unbedingt in der deutschen Übersetzung beizubehalten, möge es auch primär ein wenig gewöhnungsbedürftig klingen … ist ja beim englischen Original scheinbar auch nicht anders

                        an dieser Stelle möchte ich außerdem ein herzliches „Danke schön“ an unsere Moderatorin Ela richten … für ihre unermüdliche und geduldige Hilfe bei den Ausbesserarbeiten an meinen Texten

                        Kommentar

                        Lädt...