Mein alltime favourite von El, so traurig, so schön, eine Ode an den Herzschmerz 
Was hätte ich mir davon mal eine Liveversion gewünscht.... .
Always On My Mind
Vielleicht habe ich dich nicht so gut behandelt wie ich sollte
Vielleicht habe ich dich nicht so oft geliebt, wie ich gekonnt hätte
Für die kleinen Dinge die ich hätte sagen und tun sollen habe ich mir einfach nicht die Zeit genommen
Ich denke immer an dich
Ich denke die ganze Zeit an dich
Vielleicht habe ich dich nicht gehalten, als du einsam warst
Und ich glaube ich habe dir nie gesagt, wie glücklich es mich macht, dass du Mein bist
Wenn ich dir jemals das Gefühl gab nicht gut genug zu sein tut es mir Leid, ich war blind
Ich denke immer an dich
Ich denke die ganze Zeit an dich
Sag mir, sag mir dass deine süße Liebe nicht tot ist
Gib mir, gib mir noch eine Chance, dich glücklich zu machen
Ich denke immer an dich
Für die kleinen Dinge die ich hätte sagen und tun sollen habe ich mir einfach nicht die Zeit genommen
Ich denke immer an dich
Ich denke die ganze Zeit an dich
Ich denke immer an dich!

Ich habe "Always on my mind" statt " du bist immer in meinem Kopf/in meinen Gedanken" mal mit "Ich denke die ganze Zeit an dich" mal mit "Ich denke immer an dich" übersetzt, weil ich es so einfach schöner finde.
Genau gepasst hätte vermutlich "Ich hab dich immer im Hinterkopf" (ist aber eben dann im Fließtext sehr unschön) - denn genau dieses Gefühl ist gemeint: Bei Allem was man tut, den ganzen Tag, jede Sekunde hat man eben diese Person dabei, der Gedanke begleitet einen, drückt auf's Herz. Ich denke das kennt jeder, dieses Nach-Trennungs-Gefühl
.
Weiterhin habe ich "give me one more chance to keep you satisfied" nicht mit "dich zufrieden zu machen", was es wörtlich heißen würde sondern mit "dich glücklich zu machen" übersetzt, denn auch das gefiel mir an dieser Stelle einfach besser!
(Originaltext:
Maybe I didnt treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didnt love you
Quite as often as I could have
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
Maybe I didnt hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
Im so happy that youre mine
If I make you feel second best
Girl, Im sorry I was blind
You were always on my mind
You were always on my mind
Tell me, tell me that your sweet love hasn't died
Give me, give me one more chance
To keep you satisfied, satisfied
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
You are always on my mind
Maybe I didnt treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didnt love you
Quite as often as I could have
Maybe I didnt hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
Im so happy that youre mine)

Was hätte ich mir davon mal eine Liveversion gewünscht.... .
Always On My Mind
Vielleicht habe ich dich nicht so gut behandelt wie ich sollte
Vielleicht habe ich dich nicht so oft geliebt, wie ich gekonnt hätte
Für die kleinen Dinge die ich hätte sagen und tun sollen habe ich mir einfach nicht die Zeit genommen
Ich denke immer an dich
Ich denke die ganze Zeit an dich
Vielleicht habe ich dich nicht gehalten, als du einsam warst
Und ich glaube ich habe dir nie gesagt, wie glücklich es mich macht, dass du Mein bist
Wenn ich dir jemals das Gefühl gab nicht gut genug zu sein tut es mir Leid, ich war blind
Ich denke immer an dich
Ich denke die ganze Zeit an dich
Sag mir, sag mir dass deine süße Liebe nicht tot ist
Gib mir, gib mir noch eine Chance, dich glücklich zu machen
Ich denke immer an dich
Für die kleinen Dinge die ich hätte sagen und tun sollen habe ich mir einfach nicht die Zeit genommen
Ich denke immer an dich
Ich denke die ganze Zeit an dich
Ich denke immer an dich!

Ich habe "Always on my mind" statt " du bist immer in meinem Kopf/in meinen Gedanken" mal mit "Ich denke die ganze Zeit an dich" mal mit "Ich denke immer an dich" übersetzt, weil ich es so einfach schöner finde.
Genau gepasst hätte vermutlich "Ich hab dich immer im Hinterkopf" (ist aber eben dann im Fließtext sehr unschön) - denn genau dieses Gefühl ist gemeint: Bei Allem was man tut, den ganzen Tag, jede Sekunde hat man eben diese Person dabei, der Gedanke begleitet einen, drückt auf's Herz. Ich denke das kennt jeder, dieses Nach-Trennungs-Gefühl
.Weiterhin habe ich "give me one more chance to keep you satisfied" nicht mit "dich zufrieden zu machen", was es wörtlich heißen würde sondern mit "dich glücklich zu machen" übersetzt, denn auch das gefiel mir an dieser Stelle einfach besser!
(Originaltext:
Maybe I didnt treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didnt love you
Quite as often as I could have
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
Maybe I didnt hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
Im so happy that youre mine
If I make you feel second best
Girl, Im sorry I was blind
You were always on my mind
You were always on my mind
Tell me, tell me that your sweet love hasn't died
Give me, give me one more chance
To keep you satisfied, satisfied
Little things I should have said and done
I just never took the time
You were always on my mind
You were always on my mind
You are always on my mind
Maybe I didnt treat you
Quite as good as I should have
Maybe I didnt love you
Quite as often as I could have
Maybe I didnt hold you
All those lonely, lonely times
And I guess I never told you
Im so happy that youre mine)





,ich denke das ist uns allen schon mal passiert, dass man jemanden falsch behandelt hat - und dann erst wenn die Person weg ist merkt, wie sehr man sie eigentlich geliebt hat! Diesen Fehler bereut man, je nach Bedeutung der Person, dann ein Leben lang


Kommentar