Willkommen im Elvis-Forum. Du besuchst unser Forum derzeit als Gast, wodurch Du nur eingeschränkten Zugriff auf die meisten Diskussionen, Artikel und unsere anderen FREIEN Features hast. Wenn Du Dich in unserem Forum kostenlos anmeldest, kannst Du eigene Themen erstellen, kannst Dich privat mit anderen Benutzern unterhalten (PN), an Umfragen teilnehmen, eigene Fotos hochladen und viele weitere spezielle Features nutzen. Die Registrierung ist schnell, einfach und absolut kostenlos! Werde also noch heute Mitglied in unserem Forum! |
|
Elvis Presley Elvis Presley - Nachrichten | Aktuelles | Wissenswertes | Bemerkenswertes Alles über den King of Rock 'n' Roll |
|
Themen-Optionen |
|
|||
Der Grabinschrift ist auch von ihr.
Hier ist sie mit elvis und The Priceless Gift http://www.elvis-collectors.com/cand...janelle71.html |
23.06.2007, 23:02
|
||||
|
||||
Sponsored Links
|
|
|||
Zitat:
So etwas kann man nicht übersetzen.Dann ist der ganze "zauber" weg. |
|
||||
Zitat:
Verboten, ich habe keine Rechte darauf zurückzugreifen.... Jesse
__________________
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ... |
|
|||
So ein mist!
ttp://ca.geocities.com/paulselvispage@rogers.com/ Dann 1972 ungefähr in der mitte With longtime Tupelo friend Janelle McComb at Graceland sometime in 1972 |
|
|||
|
||||
Zitat:
Dankesehr! Jesse
__________________
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ... |
|
||||
Übersetzen könnte man es schon, schließlich wurde auch Shakespeare übersetzt . Aber es ist halt mühsam den Zauber zu bewahren, da hast du schon recht.
|
|
|||
Einen Teil ... vielleicht sinngemäß?
Hallo,
vielen Dank für Eure Mühe. Das mit dem Übersetzen ist - denke ich - sehr schwierig. Nun habe ich mit diesem Teil das grösste Problem: T’was a link to my yesterday. I raised the lid to a frayed old trunk And there a priceless treasure lay A tattered apron with strings still tied And I knew I heard her say - “Son, I’m now just a precious memory But don’t ever forget one thing I always tried to guide your life With these worn out apron strings. They guided a man named Lincoln As he steered the ship of State It’s the only gift I gave you That will never go out of date. Apron strings changed the course of History as great men felt their tug They followed sons onto battle fields Without the slightest shrug. They guided both kings and beggars Through harmony and strife Son, you surely must have felt their tug For how God has blessed your life. I bowed my head and said a prayer For I knew God had surely touched A tattered old trunk so tucked away And an apron that had meant so much Gibt es jemanden, der sinngemäss schreiben kann was damit gemeint ist? Sorry - aber ich komme da überhaupt nicht weiter. Mag auch daran liegen, dass ich nicht so diiiieeee poetische Ader habe LG Susanne |
|
||||
Wenn man das Gedicht wortwörtlich übersetzt, ist es wenig poetisch. Apron string wäre wörtlich übersetzt das Schürzenband. In dem Gedicht ist es mE eine Metapher für das mütterliche Beschützen ihres Kindes.
Ich verstehe das Gedicht so (andere Meinungen akzeptiere ich natürlich auch): Das größte Geschenk an ein Kind ist es, wenn die Eltern ihr Kind durchs Leben begleiten, es beschützen und lieben. |
Stichworte |
gift, priceless |
|
|