Kontakt

Hilfe
Heutige Beiträge
Kalender
Registrieren
Home

Navigation
Zurück   Elvis-Forum > Elvis-Forum > Reviews & Reports > Songtexte und Übersetzungen > T
Antwort
 
Themen-Optionen

  #1  
Alt 11.05.2013, 20:58
Benutzerbild von allerteuerste
allerteuerste allerteuerste ist offline
Gehört zum Inventar
 
Registriert seit: 27.06.2004
Ort: Salzburg
Beiträge: 2.897
allerteuerste Renommee-Level 2%
allerteuerste eine Nachricht über MSN schicken
Too Much Monkey Business

Too Much Monkey Business (Musik & Text: Chuck Berry)

Well, well, well, … zum Einen gibt es im Net jede Menge Sites, die den Text zeigen, wenn auch mitunter etwas variiert. Was nicht nur daran liegt, dass Chuck Berry einige Worte anders (zB Yokohama statt Vietnam) und zusätzliche, andere Strophen singt, sondern eben auch daran, dass – mal wieder – nicht alle Leute dasselbe hören.

Den Text, den ich jetzt hier einstelle, entnahm ich folgenden Sites:

http://www.metrolyrics.com/too-much-...uck-berry.html
http://www.golyr.de/elvis-presley/so...ss-264302.html

und verglich ihn mit dem in Eigendruck erschienenem Projekt: The Complete Lyrics of Elvis Presley (Christopher Brown, October 1997) sowie mit meinen eigenen Lauschern.

Weil ich es einfacher finde, schreibe ich die Übersetzung gleich mit drunter.
Man bedenke ferner, dass Übersetzen stets ein Interpretieren ist, weshalb meine Wortwahl durchaus nicht die einzig gültige ist. Für „Monkey Business“ bieten sich ja etliche Möglichkeiten an: Affentheater, Affenzirkus, Budenzauber, Fauler Zauber (so übersetzt weilands in GRACELAND), oder einfacher ausgedrückt: Blödsinn, Schwachsinn, Unsinn, Idiotie, Schnaps, Schmonzes, … Liste lässt sich sicherlich ergänzen.

(Anmerkungen: Worte mit [*] stehen zwar nicht so im Text, sind aber in diesem Sinne gemeint)
([**] „dollar gas“ könnte auch ein Werbeslogan gewesen sein oder ein fester Begriff: man bekam eben schon genug Benzin für einen Dollar – hach, waren das noch Zeiten … )
Die Allman Brothers nannten übrigens eines ihrer Alben „Wipe the Windows, Check the Oil, Dollar Gas“ und möglicherweise ist bzw war dieser Satz eine Art Standardformel als Chuck Berry das Lied schrieb. Vielleicht wissen ja Historiker unter uns Genaueres.
[#] Hmm, ist eigenartig ausgedrückt. Warum sollte die Vermittlung „Märchen“ oder die „Unwahrheit“ erzählen? Und inwiefern? Kann mir nur denken, dass damit einfach gemeint ist, dass die Vermittlung die Verbindung nicht zustande kriegte, aber den Fehler nicht zugab.

So, hier mal meine Übersetzung:

TOO MUCH MONKEY BUSINESS
Zu viel Affentheater

Salesman talkin' to me - tryin' to run me up a creek.
Said, „You can buy it, go on, try it - you can pay me next week“
Verkäufer sprach mit mir, versuchte, mich zu bedrängen, sagte. „Du kannst es kaufen, mach nur, versuch es – du kannst mich ja nächste Woche bezahlen“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.

Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Pay phone, something wrong, dime gone, will mail,
Oughta sue the operator for telling me a tale!
Münzfernsprecher, etwas stimmt nicht, der Dime [10-ct-Münze] ist weg, werde schreiben,
sollte die Vermittlung dafür verklagen, weil sie mir ein Märchen erzählte! [#]

Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Uh, uh, mum, …
Been to Vietnam - been a-fightin' in the war.
Army bunk - Army chow - Army clothes - Army car
War in Vietnam, kämpfte im Krieg. Armee Koje, Armee Futter, Armee Klamotten, Armee Wagen.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Workin' in the fillin' station - too many tasks.
„Wipe the window - check the tires - check the oil - dollar gas!“
Arbeite(te) an der Tankstelle, zu viele Aufgaben. „Putz das Fenster – kontrolliere die Reifen - überprüf´ das Öl – ([*]gib mir) Benzin für ´nen Dollar! [**]“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.

Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Too much monkey business, oh-huh-hoh, too much monkey business, , oh-huh-hoh, too much monkey business …
Zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, …

Zum Anderen gab es vor Jahren einmal in einer GRACELAND Ausgabe ebenfalls eine Übersetzung (leider habe ich momentan keine Ahnung, in welchem Heft), welche ich online hier fand:
http://musik.freepage.de/cgi-bin/fee...book/tmmb.html. Stelle sie mal zu Vergleichszwecken ein, finde sie gelungen, wenn ich auch ein paar Sachen [°] eher als falsch, denn als andere Interpretation an sehe:

ZU VIEL FAULER ZAUBER
Text & Musik von Chuck Berry
Aufgenommen in Nashville: 15.Januar 1968
Mastertake: Take 5
Veröffentlicht auf LP: "Singer presents Elvis singing Flaming Star" (November 1968)

Verkäufer spricht zu mir versucht mich in die Klemmer [sic] zu bringen
Sagte: Du kannst es kaufen geh´ versuch´ es, ... du kannst mich nächste Woche bezahlen.
Refrain
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.
Refrain
Münzfernsprecher einiges ist verkehrt Zehncentstücke zu Ende
werde es mit der Post schicken. Muß den Telefonisten
verklagen weil er mir die Unwahrheit gesagt hat.
Refrain
War in Vietnam kämpfte im Krieg
Armeekoje, Armeefraß, Armeekleidung, Armeewagen
Refrain
Arbeiten an der Tankstelle zu viele Pflichten
kontrolliere die Reifen, kontrolliere das Öl, Dollarsprit.
Refrain
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.

Refrain:
Zuviel fauler Zauber, zuviel fauler Zauber,
Zuviel fauler Zauber für mich um darin verwickelt zu werden.



[°] ... es heißt bestimmt "ich sollte klagen" und nicht "ich muss"; ebenso möchte die blonde Dame, dass "ich sie heirate" und nicht "sie mich"
__________________
"Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"

Geändert von allerteuerste (16.05.2013 um 16:30 Uhr)
  #2  
Alt 11.05.2013, 21:06
Benutzerbild von burroughs
burroughs burroughs ist offline
Board-Legende
 
Registriert seit: 09.02.2004
Ort: Wien
Beiträge: 56.315
burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%
Aufbinden tut man gemeinhin einen Bären, aber kein Märchen.
Davon abgesehen liest es sich mMn einfacher, wenn Text und Übersetzung getrennt voneinander stehen..
Die folgenden 2 Nutzer bedankten sich bei burroughs für diesen Beitrag:
  #3  
Alt 11.05.2013, 21:24
Benutzerbild von allerteuerste
allerteuerste allerteuerste ist offline
Gehört zum Inventar
 
Registriert seit: 27.06.2004
Ort: Salzburg
Beiträge: 2.897
allerteuerste Renommee-Level 2%
allerteuerste eine Nachricht über MSN schicken
Also, der Bär kam mir auch in den Sinn, dann gefiel mir das Märchen besser, und dann kam eben beides zusammen.

Hab´s geändert.

Und mir gefällt die Abwechslung besser, aber in Zeiten von "paste & copy" sollte das ja alles kein Problem darstellen.
__________________
"Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"
  #4  
Alt 11.05.2013, 22:27
Benutzerbild von TheKing
TheKing TheKing ist offline
Board-Legende
 
Registriert seit: 19.06.2006
Ort: Mülheim an der Ruhr
Beiträge: 20.788
TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%TheKing Renommee-Level 100%
Ich glaube, es geht bei dem Operator, also den Mädels, die die Telefonverbindungen gesteckt haben darum, dass diese zulange gequatscht hat mit ihm und deswegen seine Zeit zu kurz war, die 10 Cent abgelaufen sind und er nicht sagen konnte was er wollte...so verstehe ich das zumindest...
__________________
Ohne Worte!
  #5  
Alt 12.05.2013, 14:23
Benutzerbild von Circle G
Circle G Circle G ist offline
Board-Legende
 
Registriert seit: 04.11.2007
Ort: BW
Beiträge: 11.657
Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%Circle G Renommee-Level 60%
Zitat:
Zitat von allerteuerste Beitrag anzeigen
Said, „You can buy now, go on, try it - you can pay me next week“
Ich höre da: "You can buy it, go on ..."

Zitat:
Workin' in the fillin' station - too many tasks.
„Wipe the windows - check the tires - check the oil - dollar gas!“
Arbeite(te) an der Tankstelle, zu viele Aufgaben. „Putz das Fenster – kontrolliere die Reifen – ([*]gib mir) Benzin für ´nen Dollar! [**]“
"Putz die Fenster ..."

Und wo ist die Übersetzung für "check the oil"?
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt
____________________________
Die folgenden 2 Nutzer bedankten sich bei Circle G für diesen Beitrag:
  #6  
Alt 16.05.2013, 16:20
Benutzerbild von allerteuerste
allerteuerste allerteuerste ist offline
Gehört zum Inventar
 
Registriert seit: 27.06.2004
Ort: Salzburg
Beiträge: 2.897
allerteuerste Renommee-Level 2%
allerteuerste eine Nachricht über MSN schicken
Oh, danke, da hab ich was übesehen. Werd´s korrigieren, wenn´s noch geht.
__________________
"Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"
  #7  
Alt 16.05.2013, 16:25
Benutzerbild von allerteuerste
allerteuerste allerteuerste ist offline
Gehört zum Inventar
 
Registriert seit: 27.06.2004
Ort: Salzburg
Beiträge: 2.897
allerteuerste Renommee-Level 2%
allerteuerste eine Nachricht über MSN schicken
Faszinierend! Jetzt, wo das "it" drin ist, ist das "now" weg ... Und ich höre heute "window" statt "windows".

Da kann man nur Eines sagen: uh-uh, too much monkey business ...
__________________
"Motorboat! Motorboat! Ruadan tua i nur zur Noat!"

Geändert von allerteuerste (16.05.2013 um 16:29 Uhr)
  #8  
Alt 16.05.2013, 16:30
Benutzerbild von burroughs
burroughs burroughs ist offline
Board-Legende
 
Registriert seit: 09.02.2004
Ort: Wien
Beiträge: 56.315
burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%
tschuldigung, aber ich finde die aufteilung..

Zitat:
Zitat von allerteuerste Beitrag anzeigen

TOO MUCH MONKEY BUSINESS
Zu viel Affentheater

Salesman talkin' to me - tryin' to run me up a creek.
Said, „You can buy it, go on, try it - you can pay me next week“
Verkäufer sprach mit mir, versuchte, mich zu bedrängen, sagte. „Du kannst es kaufen, mach nur, versuch es – du kannst mich ja nächste Woche bezahlen“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Pay phone, something wrong, dime gone, will mail,
Oughta sue the operator for telling me a tale!
Münzfernsprecher, etwas stimmt nicht, der Dime [10-ct-Münze] ist weg, werde schreiben,
sollte die Vermittlung dafür verklagen, weil sie mir ein Märchen erzählte! [#]
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Uh, uh, mum, …
Been to Vietnam - been a-fightin' in the war.
Army bunk - Army chow - Army clothes - Army car
War in Vietnam, kämpfte im Krieg. Armee Koje, Armee Futter, Armee Klamotten, Armee Wagen.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Workin' in the fillin' station - too many tasks.
„Wipe the windows - check the tires - check the oil - dollar gas!“
Arbeite(te) an der Tankstelle, zu viele Aufgaben. „Putz die Fenster – kontrolliere die Reifen - überprüf´ das Öl – ([*]gib mir) Benzin für ´nen Dollar! [**]“
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Blonde haired, good looking, tryin' to get me hooked
Want me to marry, settle down and get a home, and write a book
Blondhaarig, gut aussehend, versucht, mich einzufangen,
möchte, dass ich heirate, sesshaft werde, ein Heim schaffe und ein Buch schreibe.
Uh-huh! Too much monkey business.
A-too much monkey business, a-too much monkey business for me to be involved in!
Ah, ah, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, zu viel Affentheater, um darin verwickelt zu werden.
Oh-huh-hoh
Too much monkey business, oh-huh-hoh, too much monkey business, , oh-huh-hoh, too much monkey business …
Zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, oh-huh-hoh zu viel Affentheater, …


***


ZU VIEL FAULER ZAUBER
Text & Musik von Chuck Berry
Aufgenommen in Nashville: 15.Januar 1968
Mastertake: Take 5
Veröffentlicht auf LP: "Singer presents Elvis singing Flaming Star" (November 1968)

Verkäufer spricht zu mir versucht mich in die Klemmer [sic] zu bringen
Sagte: Du kannst es kaufen geh´ versuch´ es, ... du kannst mich nächste Woche bezahlen.
Refrain
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.
Refrain
Münzfernsprecher einiges ist verkehrt Zehncentstücke zu Ende
werde es mit der Post schicken. Muß den Telefonisten
verklagen weil er mir die Unwahrheit gesagt hat.
Refrain
War in Vietnam kämpfte im Krieg
Armeekoje, Armeefraß, Armeekleidung, Armeewagen
Refrain
Arbeiten an der Tankstelle zu viele Pflichten
kontrolliere die Reifen, kontrolliere das Öl, Dollarsprit.
Refrain
Blondes Haar gut aussehend versucht mich verrückt zu machen
Will mich heiraten seßhaft werden nach Hause gehen, ein Buch schreiben.

Refrain:
Zuviel fauler Zauber, zuviel fauler Zauber,
Zuviel fauler Zauber für mich um darin verwickelt zu werden.
.. immer noch kacke
  #9  
Alt 16.05.2013, 16:42
Gast
Gast
 
Beiträge: n/a
... hätte ein anderer so zitiert wie du jetzt, Mr. burroughs, hättest du wieder " Vollquottel " oder Ähnliches geschrieben.
  #10  
Alt 16.05.2013, 18:20
Benutzerbild von burroughs
burroughs burroughs ist offline
Board-Legende
 
Registriert seit: 09.02.2004
Ort: Wien
Beiträge: 56.315
burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%burroughs Renommee-Level 100%
Off-Topic:


nein, hätt ich nicht.. und das aus gutem grund.
dass der jedoch DIR nicht auffällt, wundert mich jetzt so gar nicht
Antwort

Forumregeln
Es ist dir nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist dir nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist dir nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist dir nicht erlaubt, deine Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 08:58 Uhr.
Powered by vBulletin® (Deutsch)
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
www.elvisnachrichten.de | www.elvisforum.de | www.elvis-forum.de
Kontakt - Elvis-Forum - Archiv - Impressum - Datenschutz - Cookies - Nach oben