|
||||
Ich würde den Anfang etwas freier übersetzen..
He told me if you keep your hands clean You won't hear them bloodhounds on your trail Er sagte mir, wenn du sauber bleibst, werden dich diese Spürhunde nicht verfolgen. I Washed My Hands in Muddy Water würde ich mit....Ich hab mir die Finger schmutzig gemacht..übersetzen.. Ich wusch meine Hände in trübem Gewässer sagt doch niemand.
__________________
Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive ! Geändert von Ciscoking (07.03.2014 um 19:21 Uhr) |
|
||||
Hört sich gut an, ist dann aber sehr frei übersetzt, oder?
Ich hatte den Wortlaut "trübe Gewässer" in Ahnlehnung an das Sprichwort "er fischt in trüben Gewässern" (wenn sich jemand auf Abwegen befindet) gewählt, aber wenn es dann all zu falsch ist und andere auch der Meinung sind kann ich den Text natürlich ändern.
__________________
If tears build a stairway and memories a lane. I`d walk right up to heaven and bring you home again. |
|
|||
Ich finde, du solltest "muddy" mit "schlammig" oder "schmutzig" übersetzen. Das würde noch besser zum Inhalt passen.
|
|
||||
Ich würde auch eher auf "schmutziges (schlammiges) Wasser" gehen, aber ansonsten halte ich es nicht für sinnvoll, den Text allzu frei zu übersetzen, zumal jedem klar ist, welche Aussage dahinter steckt. Des Weiteren würde das Wortspiel verloren gehen, auch wenn es im Deutschen mal wieder nicht so gut wirkt wie im englischen Original. Der Vater sagt, er soll seine Hände sauber halten und er wäscht sie sich in schmutzigem Wasser. Das ist doch der Witz daran. Warum sollte man die "Hände" bei einer freien Übersetzung völlig außen vorlassen, indem man nur von "sauber bleiben" und später sogar von "Fingern" spricht? Das mag zwar erst einmal schöner klingen, macht aber den eigentlichen Gag dahinter total zunichte.
Die Assoziation zum Sprichwort "in trüben Gewässern fischen", finde ich übrigens gut, denn es passt tatsächlich inhaltlich hier her, allerdings leider nicht, wenn man es sinnvoll übersetzen will.
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ |
|
|||
Ich würde nicht von einem Gag reden. Die "Hände" sind meiner Ansicht nach im übertragenden Sinne als Metapher gedacht. Er soll keinen Mist bauen. Lebt aber in einem Umfeld wo man sich kaum aus der Gesetzlosigkeit heraushalten kann.
|
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Natürlich ist es eine Metapher. Kein Mensch redet hier über Reinlichkeit.
Aber um diese rüberzubringen, verwendet man hier eben die sauberen und schmutzigen Hände. Und das geht verloren, wenn man es bei der Übersetzung außen vorlässt.
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ |
|
||||
Geändert!
__________________
If tears build a stairway and memories a lane. I`d walk right up to heaven and bring you home again. |
|
|||
Du hattest aber in Beziehung auf die "Hände" über einen Gag geschrieben. Daher das Missverständnis.
|
|
||||
Wir reden hier von einem Song und keinem Buch..genau so hört sich das an,...wie ein Buchtitel.. egal...be happy....bye...
__________________
Thanks to Ernst Joergensen, Roger Semon and Erik Rasmussen for the great work. Keep the spirit alive ! |