Willkommen im Elvis-Forum. Du besuchst unser Forum derzeit als Gast, wodurch Du nur eingeschränkten Zugriff auf die meisten Diskussionen, Artikel und unsere anderen FREIEN Features hast. Wenn Du Dich in unserem Forum kostenlos anmeldest, kannst Du eigene Themen erstellen, kannst Dich privat mit anderen Benutzern unterhalten (PN), an Umfragen teilnehmen, eigene Fotos hochladen und viele weitere spezielle Features nutzen. Die Registrierung ist schnell, einfach und absolut kostenlos! Werde also noch heute Mitglied in unserem Forum! |
|
|
Themen-Optionen |
21.06.2005, 21:53
|
||||
|
||||
Sponsored Links
|
|
||||
es ist zu wissen.. na, ich weiss nicht (so recht)
__________________
Hinweis in eigener Sache: wenn du glaubst, dass ich mich dir gegenüber wie ein Arschloch verhalte, kannst du ziemlich sicher sein, dass du es verdient hast |
|
|||
Hatte ich zunächst verändert in "Es ist das Wissen darum, dass", aber das schien mir dann den Rhytmus zu zerstören. Ideen?
JB PS: Aber vielleicht ist "Es ist das Wissen darum, dass" tatsächlich besseres Deutsch ... hmmm ... Geändert von John Burrows (16.02.2011 um 00:18 Uhr) |
|
||||
warum nicht nur "zu wissen, dass..."?
klingt aber alles wie so oft im deutschen ein wenig unrund.
__________________
"We know that rock'n'roll was not a human invention, that it was the work of the Holy Ghost." (Nick Tosches) |
|
|||
Hatte ich auch schon, aber dann müsste man weiter hinten auch "was mich dazu bringt" in "bringt mich dazu" umändern und mir schien, dass dann die Emphase flöten geht. Der Songschreiber will ja sowas sagen wie "Es ist DIES (versus andere denkbare Möglichkeiten), was mich dazu bringt ... usw."
JB |
Stichworte |
gentle, mind, Übersetzung |
|
|