Willkommen im Elvis-Forum. Du besuchst unser Forum derzeit als Gast, wodurch Du nur eingeschränkten Zugriff auf die meisten Diskussionen, Artikel und unsere anderen FREIEN Features hast. Wenn Du Dich in unserem Forum kostenlos anmeldest, kannst Du eigene Themen erstellen, kannst Dich privat mit anderen Benutzern unterhalten (PN), an Umfragen teilnehmen, eigene Fotos hochladen und viele weitere spezielle Features nutzen. Die Registrierung ist schnell, einfach und absolut kostenlos! Werde also noch heute Mitglied in unserem Forum! |
|
|
Themen-Optionen |
Die folgenden 7 Nutzer bedankten sich bei emmmi für diesen Beitrag: | ||
10.09.2009, 22:53
|
||||
|
||||
Sponsored Links
|
|
||||
Sehr schön gelöst...wie war das lass mich kleinen Hoppler frei?...Süüüß! und lil ole sky..mit kleinem, alten Horizont...sehr gut gemacht..das passt!
__________________
Ohne Worte! |
|
||||
Entschuldigung emmmi, ich weiß, der Text steht so im Internet, aber abgesehen von zwei grammatikalischen Fehlern, die genauso auch hier enthalten sind, höre ich () auch insbesondere in der ersten Zeile etwas anderes als das, was im EP steht:
Meines Erachtens singt er: That big eight-wheeler rollin' down the track - Dementsprechend würde ich auch die Übersetzung etwas abändern, denn an anderer Stelle, wird "rolling" ja auch immer mit "rollen" übersetzt. Zitat:
- Dementsprechend würde ich auch die Übersetzung etwas abändern: Aber eins Tages, Baby, wenn Du Dein Spiel hinter Dir hast Zitat:
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ |
Die folgenden 2 Nutzer bedankten sich bei Circle G für diesen Beitrag: | ||
|
|||
Naja, das kommt davon, wenn man es kopiert und nur nach gravierenden Fehlern horcht. Da bleiben dann mitunter Tippfehler bestehen.
Zitat:
Zitat:
Die anderen Sachen waren Tippfehler. Danke für's Drüberlesen. |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei emmmi für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Mir ging es nur darum, das "you(r)" zu korrigieren. Das Wort "play" ist in diesem Fall ein Substantiv (es hätte also auch "game" dastehen können) und deswegen hatte ich eine mögliche Übersetzung dazu geschrieben, in der das Hauptwort "Spiel" enthalten ist. Klar, man kann es auch etwas freier ausdrücken, ich empfand es allerdings so, als würde es um "das Spiel" gehen, also im Sinne von "die Nummer, die Du da gerade durchziehst" o.s.ä ... deswegen würde ich es als Hauptwort stehen lassen. Vielleicht: "Aber eines Tages, Baby, wenn Dein Spiel rum ist" ... ganz glücklich bin ich damit allerdings auch nicht ...
Du hast aber natürlich Recht. Schon durch das Wort "genug" wird die dahinterstehende Aussage deutlicher und die würde man in Verbindung mit dem Wort "Spiel" nicht so hinbekommen. Schwierige Kiste ... aber ich denke, solange jeder weiß, was gemeint ist ...
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ Geändert von Circle G (11.09.2009 um 17:45 Uhr) |
|
|||
Ich verstehe deinen Punkt. Allerdings finde ich, man muss nicht immer um Hängen und Würgen an der Wortart kleben. Wenn der Sinn nicht entstellt wird, kann man der Wortschönheit halber ruhig auch mal fünfe grade sein lassen.
So seh ich das jedenfalls. Eine Idee, die mir schon früher gekommen ist (hier für uns aber wahrscheinlich eher zu aufwändig / platzraubend?) - man könnte jeweils 2 Übersetzungen anfertigen: 1. Eine "korrekte" Übersetzung mit allen Wortarten, Grammatik und alles so genau wie nur möglich bedacht und 2. eine "schöne" Übersetzung, bei der es um die Stimmung geht und bei der das Reimschema vielleicht sogar mitunter hinkommt. Wir versuchen hier nämlich immer, beides unter einen Hut zu bekommen, und das ist beinahe ein Ding der Unmöglichkeit. Ich bin mit dem Problem auch oft in meinem Studium konfrontiert - da verwenden wir dann manchmal diese 2-Übersetzungen-Lösung. |
|
||||
...klasse übersetzung emmmi !!
__________________
__Elvis - Artist Of The Century__ |
|
||||
das *rollin* hör ich auch, und *your* statt *you* klingt schon beinahe logisch
__________________
Hinweis in eigener Sache: wenn du glaubst, dass ich mich dir gegenüber wie ein Arschloch verhalte, kannst du ziemlich sicher sein, dass du es verdient hast |
Stichworte |
movin |
|
|