Willkommen im Elvis-Forum. Du besuchst unser Forum derzeit als Gast, wodurch Du nur eingeschränkten Zugriff auf die meisten Diskussionen, Artikel und unsere anderen FREIEN Features hast. Wenn Du Dich in unserem Forum kostenlos anmeldest, kannst Du eigene Themen erstellen, kannst Dich privat mit anderen Benutzern unterhalten (PN), an Umfragen teilnehmen, eigene Fotos hochladen und viele weitere spezielle Features nutzen. Die Registrierung ist schnell, einfach und absolut kostenlos! Werde also noch heute Mitglied in unserem Forum! |
|
|
Themen-Optionen |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei Circle G für diesen Beitrag: | ||
22.10.2009, 06:01
|
||||
|
||||
Sponsored Links
|
|
||||
Sehr geil..ich dachte immer er singt Petunias "Two Lips" und darin sah ich eine weitere frivole Anspielung...
__________________
Ohne Worte! |
|
||||
So, und das mit Sicherheit der genialste und doppeldeutigste Songtext, den Elvis jemals vorgelegt bekam. Dieser Text funktioniert im Deutschen gleich null. Ich habe ihn jetzt trotzdem einfach mal (und zwar ganz bewusst) so übersetzt, wie er vom Songwriter auf's Textblatt gebracht wurde und werde vorerst keine weiteren Erklärungen dazu abgeben. Also bitte nicht über die merkwürdige Übersetzung wundern, sie ist völlig korrekt, nur macht sie in deutscher Sprache keinen Sinn.
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ Geändert von Circle G (22.10.2009 um 06:19 Uhr) |
|
||||
Zitat:
edit: Jetzt warst Du schneller, als ich mein zweites Posing schreiben konnte. Ich wollte ja eigentlich nichts sagen ...
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ Geändert von Circle G (22.10.2009 um 06:19 Uhr) |
|
||||
Da hast Du aber ein paar Redewendungen übersehen. "Peach of a paer" heißt wohl soviel wie "Erste Sahne!", "spitzenmäßig"...die haben da alle möglichen Blumenaphorismen und Obstzweideutigkeiten eingebaut, die man sich vorstellen kann...die Zweideutigkeit...von tulips und two lips....ist sicher gewollt....ob man natürlich Tilpen pflanzt oder sich die zwei Lippen aufpflanzt..das ist ein botanisch/erotischer Wortwitz...das ist in der Tat in diesem Lied gut gelungen...
Ich denke auch es heißt "with something rare"....es ist nun schwer das so zu übersetzen, dass sowohl die ganze Frucht/Blumen/Botanikl Schiene erhalten bleibt und die erotische Zweideutigkeit...recht schwer...
__________________
Ohne Worte! |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei TheKing für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Ja sehr genial....ob man nun im Garten Tulpen stiehlt oder fickt, ein gewaltiger Unterschied...das hat der Texter sehr schön gemacht!
__________________
Ohne Worte! |
|
||||
Ich schrieb doch extra :
Zitat:
I've gotta gal, oh what a pal The apple of my eye We're something rare, a peach of a pear But her dad won't let us meet and I could die I love Petunia the gardener's daughter Oh, how that gal can kiss Her eyes are blue as bluebells Each cheek a rose to see How I dance when she plants her tulips on me I'm as daffy as a daffodil I long to kiss her all the time Tonight I'll steal into her garden And make Petunia's tulips mine I've got a beau, I love him so The apple of my eye We're something rare, a peach of a pear But my dad won't let us meet and I could die And we could die I love Petunia the gardener's daughter Oh, how that gal can kiss My eyes are blue as bluebells Each cheek a rose to see How I dance when she plants her tulips on me He's as daffy as a daffodil He loves to kiss me all the time Tonight I'll steal into her garden And make Petunia's tulips mine She makes other girls look just like weeds I wanna be his clinging vine Tonight I'll steal into her garden And make Petunia's tulips My ever loving tulips Make Petunia's tulips mine Zitat:
Ähnlich ist es mit den Tulpen. Auch hier wurde natürlich wieder die ganze Garten-Metaphorik geschickt ins Spiel gebracht, denn beim reinen Hören, kann man "tulips" von "two lips" (zwei Lippen) kaum unterscheiden. Und dass er sich nicht nachts in ihren Garten stiehlt, um ihr lediglich ein paar harmlose Küsse zu verpassen, liegt auf der Hand. Die Lippen und der Garten, von dem er hier singt, dürften wohl irgendwie an anderer Stelle angesiedelt sein ... Zitat:
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ Geändert von Circle G (22.10.2009 um 07:28 Uhr) |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei Circle G für diesen Beitrag: | ||
|
|||
Wenn ich den Originaltext so lese, dann komme ich nicht umhin anzuerkennen: Ein Meisterwerk der Doppeldeutigkeiten, ich musste 2-3x schmunzeln...
Damit ist aber Ende der Fahnenstange wohlwollender Anerkennung in meinem Falle schon erreicht, da ich den Song selbst nicht ertragen kann. Besten Dank an dich, liebe Circle G, für die aufschlussreichen Anmerkungen, die lese ich persönlich am liebsten! |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei für diesen Beitrag: | ||
|
||||
So geil kann die Gartenarbeit sein!
__________________
Ohne Worte! |
Stichworte |
daughter, gardener, petunia |
|
|