Willkommen im Elvis-Forum. Du besuchst unser Forum derzeit als Gast, wodurch Du nur eingeschränkten Zugriff auf die meisten Diskussionen, Artikel und unsere anderen FREIEN Features hast. Wenn Du Dich in unserem Forum kostenlos anmeldest, kannst Du eigene Themen erstellen, kannst Dich privat mit anderen Benutzern unterhalten (PN), an Umfragen teilnehmen, eigene Fotos hochladen und viele weitere spezielle Features nutzen. Die Registrierung ist schnell, einfach und absolut kostenlos! Werde also noch heute Mitglied in unserem Forum! |
|
|
Themen-Optionen |
Die folgenden 9 Nutzer bedankten sich bei annmargrethistruelove für diesen Beitrag: | ||
29.05.2009, 17:32
|
||||
|
||||
Sponsored Links
|
|
|||
Hammer-Song.
|
Die folgenden 4 Nutzer bedankten sich bei für diesen Beitrag: | ||
|
||||
im grossen und ganzen
einzig die folgende zeile würd ich doch wörtlich anstatt sinngemäss wiedergeben: Tu einfach so als sei ich noch bei dir stell dir einfach vor, ich wäre nicht gegangen
__________________
Hinweis in eigener Sache: wenn du glaubst, dass ich mich dir gegenüber wie ein Arschloch verhalte, kannst du ziemlich sicher sein, dass du es verdient hast |
Die folgenden 3 Nutzer bedankten sich bei burroughs für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Ich hab auch Hin und Her überlegt, aber ich glaub du hast Recht, so is evtl. schöner, weil's so wieder den Anschluss an die erste Zeile findet mit dem "Stell dir vor"!
Also - geändert und danke !
__________________
The sun never sets on a legend... |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei annmargrethistruelove für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Ein wunderschöner Song! Einer meiner 10 Favoriten, was (Country)-Balladen angeht.
Aber im Gegensatz zu burroughs, würde ich es genau umgekehrt übersetzen. Wortwörtlich würde ich sagen: Just Pretend = Tu einfach so Ich würde also auch schon die erste Zeile mit "Tu einfach so als hielte/halte ich Dich" übersetzen, auch wenn Stell Dir vor natürlich schöner klingt, ist hier aber m.E. eher eine sinngemäße Übersetzung.
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ |
|
||||
Ja ich hatte es auch erst wörtlich - finde es jetzt aber sinngemäß doch schöner
Generell versuche ich, eher die Stimmung des Songs und den Punkt was gemeint ist zu treffen als exakt wörtlich zu übersetzen (war ganz übel bei Solitaire!) , wobei ich mich bemühe so nah wie möglich am Text zu bleiben
__________________
The sun never sets on a legend... |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei annmargrethistruelove für diesen Beitrag: | ||
|
|||
danke danke danke
sehr schön liebe ann...wunderbar. ein hammersong, der mir gestern fast wieder mal die tränen in die augen tribe |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Ja, das ist immer die Frage. Übersetzt man wortwörtlich oder gibt man den Sinn wieder, womit auch meist ein besserer Klang gegeben ist. So ging es mir neulich bei bei der Übersetzung von Mr. Songman. Wichtig ist - so sehe ich das - dass der Tenor des Songs gut rüberkommt.
Was der ein oder andere User anders übersetzt hätte, kann man ja hier besprechen. Ist doch interessant, sich darüber auszutauschen
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ |
|
|||
superschöner Song ... danke für's übersetzen
|
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei memphisgirl2 für diesen Beitrag: | ||
|
|||
Immernoch einer meiner Lieblingsongs!
Danke schön |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei für diesen Beitrag: | ||
Stichworte |
just, pretend |
|
|