Die folgenden 5 Nutzer bedankten sich bei annmargrethistruelove für diesen Beitrag: | ||
|
||||
...klasse arbeit ann !!
__________________
__Elvis - Artist Of The Century__ |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei Herbi für diesen Beitrag: | ||
|
|||
hachjeee, wie schön.
und die übersetzung geht ja mal wieder voll ins herz... ja, wirklich ein klasse song, wenn ich ihn mir im moment auch grad selber vorsingen muss *g* weiter so, ann... |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei für diesen Beitrag: | ||
|
|||
Guter Song. Die Studio-Version gefällt mir nicht so (zu langsam und irgendwie zu lang) aber die Live-Fassungen sind wirklich klasse.
|
|
|||
hm, jetzt muss ich sie mir doch anhören...scheiss auf den chef
|
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Zitat:
Ich hab den Titel heute im Auto irgendwie besonders intensiv gehört. Ihn dann hier nochmal nachgeschlagen, weil ich einiges nicht klar verstehen konnte. Dabei sind mir, meiner Meinung nach, einige Ungereimtheiten in der Übersetzung aufgefallen, die mir, in meiner "Berichtigung" besser gefallen. Ich weiss aber auch, dass sich vieles nur sinngemäß übersetzen lässt und dass Ann eingene "künstlerische Freiheit" für ihre Übersetzung beansprucht. "BIS ES FÜR DICH ZEIT, WIRD ZU GEHEN" Du bist kein Traum, du bist kein Engel, du bist eine Frau. Ich bin kein König, ich bin nur ein Mann, nimm meine Hand. Wir werden für uns beide Raum in den Leben schaffen, die wir planten. Und hier werden wir bleiben, bis es für dich Zeit wird, zu gehen. Ja, wir sind verschieden, Welten trennen uns, wir sind nicht gleich. Anfangs lachten und ulkten wir herum, wie in einem Spiel. Du hättest mein Herz nicht berühren müssen, hast es aber getan. Und hier bleibst du, bis es für Dich Zeit wird, zu gehen. - Frag nicht warum, frag nicht wie, frag nicht nach ewig. Liebe mich, liebe mich, liebe mich jetzt. - Meine Liebe hat keinen Anfang, hat kein Ende. Ich war eine Eiche, nun bin ich eine Weide, die sich beugt. Und obwohl ich dich in meinem Leben niemals wiedersehen werde, bleibe ich doch hier, bis es für dich Zeit wird, zu gehen. - Frag nicht warum, frag nicht wie, frag nicht nach ewig. Liebe mich, liebe mich, liebe mich jetzt.
__________________
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ... |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei Jesse für diesen Beitrag: | ||
|
|||||
In dem hier geposteten Originaltext sind zwei kleine Fehlerchen, die sich dann auch in der Übersetzung widerspiegeln.
Zitat:
Genau genommen müsste es also (von der Satzstellung mal abgesehen) heißen: Wir werden einen Raum schaffen, in diesem Leben, das wir geplant haben. Zitat:
Meine Liebe hatte keinen Anfang, sie hat kein Ende. Zitat:
Also: Frag nicht warum, frag nicht wie, frag nicht andauerd (oder: immer), lieb mich. Lieb mich, lieb mich, lieb mich jetzt ... Zitat:
Zitat:
... und warum "played" hier in der Übersetzung mit "herumalbern und "ulken" übersetzt wird, ist mir auch nicht ganz klar, liegt aber vermutlich daran, dass sich im Deutschen die Wörter "spielen" und "Spiel" in einem Satz nicht so prickelnd anhören.
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ Geändert von Circle G (24.08.2011 um 17:54 Uhr) |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei Circle G für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Zitat:
Und dabei glaubte ich, genau zugehört zu haben. Aber tatsächlich ist nicht alles ganz deutlich zu verstehen. Das "bis es für dich Zeit ist, zu gehen" hatte ich tatsächlich erst zu stehen und fand es dann von den Zeitformen her korrekter das "wird" zu benutzen. Auch das "spielen" war mir gefälliger, suchte dann aber ein Synonym dafür, weil ich wirklich nicht die beiden gleichen Worte in einem Satz verwenden wollte. Und der Satz mit der Weide gefällt mir so viel besser und macht auch wesentlich mehr Sinn. Danke für die Hilfe. Jesse
__________________
Until the twelfth of never, I'll still be loving you ... |
Die folgenden Nutzer bedankten sich bei Jesse für diesen Beitrag: | ||
|
||||
Ich glaube, es ist auch ein bisschen Übungssache. Okay, wir hören wahrscheinlich alle ziemlich viel Elvis, aber in den letzten Jahren habe ich durch die vielen Übersetzungen und die intensive Beschäftigung mit den Texten wirklich ein Gehör für die kleinen Details entwickelt. Vieles fällt mir inzwischen schon beim Lesen auf, ohne es überhaupt nachhören zu müssen, was ich dann aber natürlich zur Sicherheit immer tue, bevor ich hier meinen Senf abgebe. Allerdings höre ich inzwischen auch nahezu jeden Schnäuzer und sonstige Nebengeräusche, die nicht auf eine Aufnahme gehören, was ich manchmal gar nicht wissen will. Das war jetzt zwar in diesem Fall nicht, aber oftmals ist es auch einfach grammatikalisch nicht richtig, so dass es anders sein muss. Spätestens beim Nachhören bestätigt sich das dann in den allermeisten Fällen.
Abgesehen von den kleinen Fehlerchen gefällt mir Deine Übersetzung gegenüber der ersten besser, weil sie sich im Großen und Ganzen mehr am Originaltext orientiert, was mir ja bekanntlich wichtig ist. Das mag zum grundsätzlichen Verstehen des Inhaltes nicht unbedingt nötig sein, aber hilft auch nicht zuletzt dabei, die englische Sprache besser zu verstehen. Es muss einem natürlich immer klar sein, dass man sich bei einem Lied schon des Reimes oder Klanges wegen, manchmal bestimmter Wörter und Satzstellungen bedient, die man im Alltag niemals verwenden würde. Wenn man das dann auch noch recht exakt übersetzt, geht die Poesie oftmals flöten. Das klingt jetzt vielleicht etwas merkwürdig, aber ich überlege mir immer, da sitzt jemand vor dem PC, dessen Englisch nur mäßig ist und sucht vielleicht nach einer Textzeile oder gar einzelnen Wörtern im Song, die er einfach nicht versteht. Dann liest er die Übersetzung und zieht möglicherweise völlig falsche Schlüsse, weil ein Wort entweder falsch übersetzt, gänzlich ausgelassen oder an eine komplett andere Stelle gesetzt wurde. Selbstverständlich kann man nie Wort für Wort übersetzen, aber deshalb versuche ich auch, wenn es irgendwie machbar ist, die englische Satzstellung beizubehalten, auch wenn mich dabei manchmal ein ungutes Gefühl überkommt. Aber was soll's? Jeder der solch eine Übersetzung liest, sollte sich im Klaren sein, dass dabei etwas an Rhetorik und Poesie gegenüber dem Original verloren geht. Der Inhalt bleibt ja trotzdem erkennbar. Das bringt jetzt auch niemanden um, aber stell Dir vor, jemand will wissen, was das Wort "played" auf Deutsch heißt. Liest er jetzt Deine oder Anns Übersetzung denkt er, es muss irgendwas mit "herumalbern" oder "ulken" zu tun haben. Hat es aber absolut nicht. Und "play" ist sogar eines der wenigen Wörter, bei denen es im Deutschen nur eine Übersetzung gibt: "spielen" bzw. in diesem Fall die Vergangenheitsform "spielten". Ja, es hört sich doof an, weil "game" (Spiel) den gleichen dt. Wortstamm hat, aber so ist es nunmal. Was ich z.B. auch sehr wichtig finde, ist bei den Übersetzungen die Zeitformen einzuhalten. Das klingt nicht immer so toll, aber der Schreiber hat sich in den meisten Fällen etwas dabei gedacht. Klar, ob nun "ist" oder "wird" macht in diesem Song im Kontext wirklich keinen großen Unterschied, aber da steht nunmal "is" und nicht "will be". Und da man es im Deutschen durchaus so sagen kann, warum soll man da was abändern? Und was ich auch sehr wichtig finde, die Originaltexte, wie auch dann die Übersetzungen, sollten ordentlich gegliedert sein. Die einzelnen Strophen, der Refrain und - falls vorhanden - die Bridge, sollten als solche erkennbar sein. Du hast es richtig gemacht, als Du Anns Songtext in Form gebracht hast. Das Untereinanderklatschten irgendwelcher Wörter in keinerlei Übereinstimmung mit der Komposition und ohne jegliche Gliederung, ist einfach nur furchtbar. Sowas tut mir in den Augen weh ... ich bin da zwar extrem empfindlich, aber soviel Sinn für Ästhetik sollte eigentlich jeder an den Tag legen. * * * BTW: Du hast einen Teil meines Textes zitiert und dabei dem Wort "widerspiegeln" ein "e" hinzugefügt. Warum? Es heißt nicht "wiederspiegeln", sondern "widerspiegeln". Das "wider" steht hier für "gegen" und nicht für "zurück" (wieder). Das Wort "wiederspiegeln" gibt es nicht!
__________________
Ahnungslosigkeit ist die Objektivität der schlichten Gemüter - Harald Schmidt ____________________________ Geändert von Circle G (25.08.2011 um 02:13 Uhr) |
Stichworte |
time, until, Übersetzung |
|
|